ENDE | Nah sekarang, kembalikanlah isteri orang itu, sebab dia adalah seorang nabi dan iapun akan mendoakan dikau, supaja engkau akan hidup terus. Djika ia tidak kaukembalikan, ketahuilah, bahwa akan matilah engkau, engkau dan segala kaummu". |
TB | Jadi sekarang, kembalikanlah isteri orang itu, sebab dia seorang nabi; ia akan berdoa untuk engkau, maka engkau tetap hidup; tetapi jika engkau tidak mengembalikan dia, ketahuilah, engkau pasti mati, engkau dan semua orang yang bersama-sama dengan engkau." |
BIS | Tetapi sekarang, kembalikanlah dia kepada suaminya. Suaminya seorang nabi, dan ia akan berdoa untukmu supaya engkau tidak mati. Tetapi jika engkau tidak mengembalikannya, ingat, engkau dan seluruh rakyatmu akan mati!" |
FAYH | Sekarang kembalikanlah dia kepada suaminya. Maka suaminya akan mendoakan engkau karena ia seorang nabi, dan engkau akan tetap hidup. Tetapi, apabila engkau tidak mengembalikan dia kepada suaminya, maka engkau serta seluruh isi rumahmu pasti binasa."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarangpun hendaklah engkau kembalikan isteri orang itu, karena suaminya itu seorang nabi adanya, maka iapun akan memintakan doa, supaya engkau tinggal hidup; tetapi jikalau kiranya tiada engkau mengembalikan dia, ketahuilah olehmu dengan sesungguhnya engkau akan mati kelak serta dengan segala sesuatu yang ada padamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekarang pun hendaklah engkau kembalikan istri orang itu karena suaminya itu seorang nabi adanya maka iapun akan mendoakan engkau maka hiduplah engkau kelak. Tetapi jikalau kiranya tiada engkau mengembalikan dia ketahuilah olehmu bahwa sesungguhnya engkau akan mati kelak baik engkau dan segala orang yang ada padamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Jadi sekarang <06258>, kembalikanlah <07725> isteri <0802> orang <0376> itu, sebab <03588> dia seorang nabi <05030>; ia <01931> akan berdoa <06419> untuk <01157> engkau, maka engkau tetap hidup <02421>; tetapi jika <0518> engkau tidak <0369> mengembalikan <07725> dia, ketahuilah <03045>, engkau pasti <04191> mati <04191>, engkau <0859> dan semua <03605> orang yang <0834> bersama-sama <0> dengan engkau." |
TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258> hendaklah engkau kembalikan <07725> isteri <0802> orang <0376> itu, karena <03588> suaminya itu seorang nabi <05030> adanya, maka iapun <01931> akan memintakan doa <06419>, supaya <01157> engkau tinggal hidup <02421>; tetapi jikalau <0518> kiranya tiada <0369> engkau mengembalikan <07725> dia, ketahuilah <03045> olehmu dengan sesungguhnya <03588> engkau akan mati <04191> kelak <0859> <04191> serta dengan segala sesuatu <03605> yang <0834> ada padamu <0>. |
AV# | Now therefore restore <07725> (8685) the man <0376> [his] wife <0802>; for he [is] a prophet <05030>, and he shall pray <06419> (8691) for thee <01157>, and thou shalt live <02421> (8798): and if thou restore <07725> (8688) [her] not, know <03045> (8798) thou that thou shalt surely <04191> (8800) die <04191> (8799), thou, and all that [are] thine. |
BBE | So now, give the man back his wife, for he is a prophet, and let him say a prayer for you, so your life may be safe: but if you do not give her back, be certain that death will come to you and all your house. |
MESSAGE | So now give the man's wife back to him. He's a prophet and will pray for you--pray for your life. If you don't give her back, know that it's certain death both for you and everyone in your family." |
NKJV | "Now therefore, restore the man's wife; for he [is] a prophet, and he will pray for you and you shall live. But if you do not restore [her], know that you shall surely die, you and all who [are] yours." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore restore to the man [his] wife; for he [is] a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou shalt not restore [her], know thou that thou shalt surely die, thou, and all that [are] thine. |
GWV | Give the man's wife back to him now, because he's a prophet. He will pray for you, and you will live. But if you don't give her back, you and all who belong to you are doomed to die." |
NET | But now give back the man’s wife. Indeed* he is a prophet* and he will pray for you; thus you will live.* But if you don’t give her back,* know that you will surely die* along with all who belong to you.” |
NET | 20:7 But now give back the man’s wife. Indeed1136 tn Or “for,” if the particle is understood as causal (as many English translations do) rather than asseverative. he is a prophet1137 sn For a discussion of the term prophet see N. Walker, “What is a Nabhi?” ZAW 73 (1961): 99-100. and he will pray for you; thus you will live.1138 tn After the preceding jussive (or imperfect), the imperative with vav conjunctive here indicates result. But if you don’t give her back,1139 tn Heb “if there is not you returning.” The suffix on the particle becomes the subject of the negated clause. know that you will surely die1140 tn The imperfect is preceded by the infinitive absolute to make the warning emphatic. along with all who belong to you.”
|
BHSSTR | <0> Kl <0834> rsa <03605> lkw <0859> hta <04191> twmt <04191> twm <03588> yk <03045> ed <07725> bysm <0369> Knya <0518> Maw <02421> hyxw <01157> Kdeb <06419> llptyw <01931> awh <05030> aybn <03588> yk <0376> syah <0802> tsa <07725> bsh <06258> htew (20:7) |
LXXM | nun {<3568> ADV} de {<1161> PRT} apodov {<591> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} tw {<3588> T-DSM} anyrwpw {<444> N-DSM} oti {<3754> CONJ} profhthv {<4396> N-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} proseuxetai {<4336> V-FMI-3S} peri {<4012> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} zhsh {<2198> V-FMI-2S} ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} mh {<3165> ADV} apodidwv {<591> V-PAI-2S} gnwyi {<1097> V-AAD-2S} oti {<3754> CONJ} apoyanh {<599> V-FMI-2S} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-NPN} ta {<3588> T-NPN} sa {<4674> A-NPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |