TB_ITL_DRF | Lalu katanya <0559> kepada Sara <08283>: "Telah <02009> kuberikan <05414> kepada saudaramu <0251> seribu <0505> syikal perak <03701>, itulah <01931> bukti <03682> kesucianmu <05869> bagi semua <03605> orang yang <0834> bersama-sama <0854> dengan <0854> engkau. Maka dalam segala <03605> hal engkau dibenarkan <03198>." |
TB | Lalu katanya kepada Sara: "Telah kuberikan kepada saudaramu seribu syikal perak, itulah bukti kesucianmu bagi semua orang yang bersama-sama dengan engkau. Maka dalam segala hal engkau dibenarkan." |
BIS | Lalu katanya kepada Sara, "Abangmu sudah kuberi seribu uang perak sebagai bukti kepada semua orang bahwa engkau benar-benar tidak bersalah." |
FAYH | Kemudian ia menoleh kepada Sara. "Lihat," katanya, "aku memberi abangmu seribu keping (kira-kira 11,5 kilogram) perak untuk menghapuskan segala cela akibat perbuatanku, dan memulihkan nama baikmu di hadapan semua orang yang ada bersamamu. Sekarang semuanya sudah dibereskan dengan adil."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu katanya kepada Sarah: Bahwa kepada saudaramu ini telah kukaruniakan seribu keping perak; sesungguhnya ia itulah menjadi suatu tudung pada kedua belah matamu bagi segala orang, yang ada bersama-sama dengan dikau, dan bagi segala orang lainpun, supaya nyatalah engkau. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu katanya kepada Sarah bahwa kepada saudaramu ini telah aku beri seribu keping perak yaitu menjadi tudung mata bagi segala orang yang sertamu maka dalam segala sesuatu engkau dibenarkan juga. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan kepada Sara ia berkata: "Lihatlah, seribu keping perak ini kuberikan kepada kakakmu; inilah bagimu bagaikan penutup mata untuk sekalian orang jang ada beserta denganmu. Didepan semua orang engkau telah dipulihkan". |
TL_ITL_DRF | Lalu katanya <0559> kepada Sarah <08283>: Bahwa <02009> kepada saudaramu <0251> ini telah kukaruniakan <05414> seribu <0505> keping perak <03701>; sesungguhnya <02009> ia itulah <01931> menjadi suatu tudung pada kedua belah <03682> matamu <05869> bagi segala <03605> orang, yang <0834> ada bersama-sama <0854> dengan <0854> dikau <03198>, dan bagi segala <03605> orang lainpun <03198>, supaya nyatalah engkau. |
AV# | And unto Sarah <08283> he said <0559> (8804), Behold, I have given <05414> (8804) thy brother <0251> a thousand <0505> [pieces] of silver <03701>: behold, he [is] to thee a covering <03682> of the eyes <05869>, unto all that [are] with thee, and with all [other]: thus she was reproved <03198> (8737). |
BBE | And he said to Sarah, See, I have given to your brother a thousand bits of silver so that your wrong may be put right; now your honour is clear in the eyes of all. |
MESSAGE | And to Sarah he said, "I've given your brother a thousand pieces of silver--that clears you of even a shadow of suspicion before the eyes of the world. You're vindicated." |
NKJV | Then to Sarah he said, "Behold, I have given your brother a thousand [pieces] of silver; indeed this vindicates you before all who [are] with you and before everybody." Thus she was rebuked. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And to Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand [pieces] of silver: behold, he [is] to thee a covering of the eyes, to all that [are] with thee, and with all [other]: thus she was reproved. |
GWV | He said to Sarah, "Don't forget, I've given your brother 25 pounds of silver. This is to silence any criticism against you from everyone with you. You're completely cleared." |
NET | To Sarah he said, “Look, I have given a thousand pieces of silver* to your ‘brother.’* This is compensation for you so that you will stand vindicated before all who are with you.”* |
NET | 20:16 To Sarah he said, “Look, I have given a thousand pieces of silver1156 sn A thousand pieces [Heb “shekels”] of silver. The standards for weighing money varied considerably in the ancient Near East, but the generally accepted weight for the shekel is 11.5 grams (0.4 ounce). This makes the weight of silver here 11.5 kilograms, or 400 ounces (about 25 pounds). to your ‘brother.’1157 sn To your ‘brother.’ Note the way that the king refers to Abraham. Was he being sarcastic? It was surely a rebuke to Sarah. What is amazing is how patient this king was. It is proof that the fear of God was in that place, contrary to what Abraham believed (see v. 11). This is compensation for you so that you will stand vindicated before all who are with you.”1158 tn Heb “Look, it is for you a covering of the eyes, for all who are with you, and with all, and you are set right.” The exact meaning of the statement is unclear. Apparently it means that the gift of money somehow exonerates her in other people’s eyes. They will not look on her as compromised (see G. J. Wenham, Genesis [WBC], 2:74).
|
BHSSTR | <03198> txknw <03605> lk <0854> taw <0854> Kta <0834> rsa <03605> lkl <05869> Mynye <03682> twok <0> Kl <01931> awh <02009> hnh <0251> Kyxal <03701> Pok <0505> Pla <05414> yttn <02009> hnh <0559> rma <08283> hrvlw (20:16) |
LXXM | th {<3588> T-DSF} de {<1161> PRT} sarra {N-PRI} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} dedwka {<1325> V-RAI-1S} cilia {<5507> A-APN} didracma {N-APN} tw {<3588> T-DSM} adelfw {<80> N-DSM} sou {<4771> P-GS} tauta {<3778> D-NPN} estai {<1510> V-FMI-3S} soi {<4771> P-DS} eiv {<1519> PREP} timhn {<5092> N-ASF} tou {<3588> T-GSN} proswpou {<4383> N-GSN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} pasaiv {<3956> A-DPF} taiv {<3588> T-DPF} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-ASM} alhyeuson {<226> V-AAD-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |