ENDE | Maka Jahwe Allah membentuk manusia dari debu tanah dan menghembuskan kedalam hidungnja nafas kehidupan, dan manusia djadi machluk jang hidup. |
TB | ketika itulah TUHAN Allah membentuk manusia itu dari debu tanah dan menghembuskan nafas hidup ke dalam hidungnya; demikianlah manusia itu menjadi makhluk yang hidup. |
BIS | Kemudian TUHAN Allah mengambil sedikit tanah, membentuknya menjadi seorang manusia, lalu menghembuskan napas yang memberi hidup ke dalam lubang hidungnya; maka hiduplah manusia itu. |
FAYH | Lalu TUHAN Allah membentuk tubuh manusia dari debu tanah dan menghembuskan nafas hidup ke dalam hidungnya. Maka manusia itupun hiduplah.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dirupakan Tuhan Allah akan manusia itu dari pada lebu tanah dihembuskan-Nya nafas hidup ke lubang hidungnya; demikianlah manusia itu menjadi suatu nyawa yang hidup adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diperbuat Allah Tuhan itu akan manusia dari pada debu tanah dan dihembuskan-Nya nafas hidup ke lubang hidungnya demikianlah manusia itu menjadi suatu nyawa yang hidup adanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | ketika itulah TUHAN <03068> Allah <0430> membentuk <03335> manusia <0120> itu dari debu <06083> tanah <0127> dan menghembuskan <05301> nafas <05397> hidup <02416> ke dalam hidungnya <0639>; demikianlah manusia <0120> itu menjadi makhluk <05315> yang hidup <02416>. |
TL_ITL_DRF | Maka dirupakan <03335> Tuhan <03068> Allah <0430> akan manusia <0120> itu dari pada <04480> lebu <06083> tanah <0127> dihembuskan-Nya <05301> nafas <05397> hidup <02416> ke lubang hidungnya <0639>; demikianlah <01961> manusia <0120> itu menjadi suatu <01961> nyawa <05315> yang hidup <02416> adanya. |
AV# | And the LORD <03068> God <0430> formed <03335> (8799) man <0120> [of] the dust <06083> of <04480> the ground <0127>, and breathed <05301> (8799) into his nostrils <0639> the breath <05397> of life <02416>; and man <0120> became a living <02416> soul <05315>. {of the dust...: Heb. dust of the ground} |
BBE | And the Lord God made man from the dust of the earth, breathing into him the breath of life: and man became a living soul. |
MESSAGE | GOD formed Man out of dirt from the ground and blew into his nostrils the breath of life. The Man came alive--a living soul! |
NKJV | And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD God formed man [of] the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
GWV | Then the LORD God formed the man from the dust of the earth and blew the breath of life into his nostrils. The man became a living being. |
NET | The Lord God formed* the man from the soil of the ground* and breathed into his nostrils the breath of life,* and the man became a living being.* |
NET | 2:7 The Lord> God formed83 tn Or “fashioned.” The prefixed verb form with vav (ו) consecutive initiates narrative sequence. The Hebrew word יָצַר (yatsar) means “to form” or “to fashion,” usually by plan or design (see the related noun יֵצֶר [yetser] in Gen 6:5). It is the term for an artist’s work (the Hebrew term יוֹצֵר [yotser] refers to a potter; see Jer 18:2-4.) the man from the soil of the ground84 tn The line literally reads “And Yahweh God formed the man, soil, from the ground.” “Soil” is an adverbial accusative, identifying the material from which the man was made. and breathed into his nostrils the breath of life,85 tn The Hebrew word נְשָׁמָה (n˙shamah, “breath”) is used for God and for the life imparted to humans, not animals (see T. C. Mitchell, “The Old Testament Usage of N˙shama,” VT 11 [1961]: 177-87). Its usage in the Bible conveys more than a breathing living organism (נֶפֶשׁ חַיַּה, nefesh khayyah). Whatever is given this breath of life becomes animated with the life from God, has spiritual understanding (Job 32:8), and has a functioning conscience (Prov 20:27). and the man became a living being.86 tn The Hebrew term נֶפֶשׁ (nefesh, “being”) is often translated “soul,” but the word usually refers to the whole person. The phrase נֶפֶשׁ חַיַּה (nefesh khayyah, “living being”) is used of both animals and human beings (see 1:20, 24, 30; 2:19).
|
BHSSTR | <02416> hyx <05315> spnl <0120> Mdah <01961> yhyw <02416> Myyx <05397> tmsn <0639> wypab <05301> xpyw <0127> hmdah <04480> Nm <06083> rpe <0120> Mdah <0853> ta <0430> Myhla <03068> hwhy <03335> ruyyw (2:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eplasen {<4111> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} anyrwpon {<444> N-ASM} coun {N-ASM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} enefushsen {<1720> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} pnohn {<4157> N-ASF} zwhv {<2222> N-GSF} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} eiv {<1519> PREP} quchn {<5590> N-ASF} zwsan {<2198> V-PAPAS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |