LXXM | kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} anyrwpon {<444> N-ASM} on {<3739> R-ASM} eplasen {<4111> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} eyeto {<5087> V-AMI-3S} auton {<846> D-ASM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} paradeisw {<3857> N-DSM} ergazesyai {<2038> V-PMN} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} fulassein {<5442> V-PAN} |
TB | TUHAN Allah mengambil manusia itu dan menempatkannya dalam taman Eden untuk mengusahakan dan memelihara taman itu. |
BIS | Kemudian TUHAN Allah menempatkan manusia itu di taman Eden untuk mengerjakan dan memelihara taman itu. |
FAYH | TUHAN Allah menempatkan manusia di Taman Eden untuk menjaga, memelihara serta merawat taman itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka diambil oleh Tuhan Allah akan manusia, ditaruh-Nya dalam taman Eden itu, supaya diusahakannya dan dipeliharakannya akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diambil oleh Allah Tuhan itu akan manusia itu ditaruhnya dalam taman Eden itu supaya mengerjakan dan menjaga dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe Allah mengambil manusia dan menempatkannja ditaman Eden, untuk mengolah dan mendjaganja. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> Allah <0430> mengambil <03947> manusia <0120> itu dan menempatkannya <03240> dalam taman <01588> Eden <05731> untuk mengusahakan <05647> dan memelihara <08104> taman itu. |
TL_ITL_DRF | Maka diambil <03947> oleh Tuhan <03068> Allah <0430> akan manusia <0120>, ditaruh-Nya <03240> dalam taman <01588> Eden <05731> itu, supaya diusahakannya <05647> dan dipeliharakannya <08104> akan dia. |
AV# | And the LORD <03068> God <0430> took <03947> (8799) the man <0120>, and put him <03240> (8686) into the garden <01588> of Eden <05731> to dress <05647> (8800) it and to keep <08104> (8800) it. {the man: or, Adam} |
BBE | And the Lord God took the man and put him in the garden of Eden to do work in it and take care of it. |
MESSAGE | GOD took the Man and set him down in the Garden of Eden to work the ground and keep it in order. |
NKJV | Then the LORD God took the man and put him in the garden of Eden to tend and keep it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to tend it and to keep it. |
GWV | Then the LORD God took the man and put him in the Garden of Eden to farm the land and to take care of it. |
NET | The Lord God took the man and placed* him in the orchard in* Eden to care for it and to maintain it.* |
NET | 2:15 The Lord> God took the man and placed108 tn The Hebrew verb נוּחַ (nuakh, translated here as “placed”) is a different verb than the one used in 2:8. him in the orchard in109 tn Traditionally translated “the Garden of Eden,” the context makes it clear that the garden (or orchard) was in Eden (making “Eden” a genitive of location). Eden to care for it and to maintain it.110 tn Heb “to work it and to keep it.”
|
BHSSTR | <08104> hrmslw <05647> hdbel <05731> Nde <01588> Ngb <03240> whxnyw <0120> Mdah <0853> ta <0430> Myhla <03068> hwhy <03947> xqyw (2:15) |
IGNT | |
WH | |
TR | |