BIS | Mereka berseru kepada Lot, dan bertanya, "Di mana orang-orang yang datang bermalam di rumahmu? Serahkan mereka, supaya kami dapat bercampur dengan mereka!" |
TB | Mereka berseru kepada Lot: "Di manakah orang-orang yang datang kepadamu malam ini? Bawalah mereka keluar kepada kami, supaya kami pakai mereka." |
FAYH | Mereka berteriak-teriak kepadanya, "Bawalah ke luar orang-orang itu supaya kami dapat memperkosa mereka."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu berserulah mereka itu akan Lut, serta katanya kepadanya: Di manakah orang yang telah datang kepadamu itu malam ini? Bawalah akan dia ke luar, supaya kami berbuat kehendak kami akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu dipanggilnya akan Lot serta berkata kepadanya: "Di manakah orang-orang yang datang kepadamu pada malam ini bawalah akan dia keluar kepada kami supaya kami mengenal akan dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka memanggil-manggil Lot serta berkata kepadanja: "Dimanakah orang-orang jang masuk kedalam rumahmu malam ini? Bawalah mereka keluar, agar kami memuaskan gairah kami dengan mereka!" |
TB_ITL_DRF | Mereka berseru <07121> kepada <0413> Lot <03876>: "Di manakah <0346> orang-orang <0376> yang <0834> datang <0935> kepadamu <0413> malam <03915> ini? Bawalah mereka keluar <03318> kepada <0413> kami, supaya <03045> kami pakai <03045> mereka." |
TL_ITL_DRF | Lalu berserulah <07121> mereka itu akan Lut <03876>, serta katanya <0559> kepadanya <0>: Di manakah <0346> orang <0376> yang telah <0834> datang <0935> kepadamu <0413> itu malam <03915> ini? Bawalah <03318> akan dia ke <0413> luar, supaya kami <03045> berbuat kehendak <03045> kami akan dia. |
AV# | And they called <07121> (8799) unto Lot <03876>, and said <0559> (8799) unto him, Where [are] the men <0582> which came in <0935> (8804) to thee this night <03915>? bring them out <03318> (8685) unto us, that we may know <03045> (8799) them. |
BBE | And crying out to Lot, they said, Where are the men who came to your house this night? Send them out to us, so that we may take our pleasure with them. |
MESSAGE | They yelled to Lot, "Where are the men who are staying with you for the night? Bring them out so we can have our sport with them!" |
NKJV | And they called to Lot and said to him, "Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us that we may know them [carnally]." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they called to Lot, and said to him, Where [are] the men who came in to thee this night? bring them out to us, that we may know them. |
GWV | They called to Lot, "Where are the men who came to stay with you tonight? Bring them out to us so that we can have sex with them." |
NET | They shouted to Lot,* “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we can have sex* with them!” |
NET | 19:5 They shouted to Lot,1027 tn The Hebrew text adds “and said to him.” This is redundant in English and has not been translated for stylistic reasons. “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we can have sex1028 tn The Hebrew verb יָדַע (yada’, “to know”) is used here in the sense of “to lie with” or “to have sex with” (as in Gen 4:1). That this is indeed the meaning is clear from Lot’s warning that they not do so wickedly, and his willingness to give them his daughters instead. with them!”
|
BHSSTR | <0853> Mta <03045> hednw <0413> wnyla <03318> Mayuwh <03915> hlylh <0413> Kyla <0935> wab <0834> rsa <0376> Mysnah <0346> hya <0> wl <0559> wrmayw <03876> jwl <0413> la <07121> warqyw (19:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exekalounto {V-IMI-3P} ton {<3588> T-ASM} lwt {<3091> N-PRI} kai {<2532> CONJ} elegon {<3004> V-IAI-3P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} pou {<4225> ADV} eisin {<1510> V-PAI-3P} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} oi {<3588> T-NPM} eiselyontev {<1525> V-AAPNP} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} exagage {<1806> V-AAD-2S} autouv {<846> D-APM} prov {<4314> PREP} hmav {<1473> P-AP} ina {<2443> CONJ} suggenwmeya {V-AMS-1P} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |