copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 19:37
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISAnak yang sulung melahirkan anak laki-laki yang dinamakannya Moab. Dia menjadi leluhur orang Moab yang sekarang.
TBYang lebih tua melahirkan seorang anak laki-laki, dan menamainya Moab; dialah bapa orang Moab yang sekarang.
FAYHAnak dari putri yang lebih tua diberi nama Moab. Ia menjadi bapak leluhur bangsa Moab.
DRFT_WBTC
TLMaka yang sulung itupun beranaklah laki-laki seorang, dinamainya akan dia Moab; ia itulah asal orang Moabi sampai sekarang ini.
KSI
DRFT_SBMaka yang sulung itupun beranak seorang laki-laki dinamainya akan dia Moab sampai sekarang ini.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEJang sulung melahirkan seorang anak, jang dinamainja Moab, jaitu mojang orang-orang Moab sekarang.
TB_ITL_DRFYang lebih tua <01067> melahirkan <03205> seorang <01067> anak laki-laki <01121>, dan menamainya <07121> Moab <04124>; dialah <01931> bapa <01> orang Moab <04124> yang sekarang <03117>.
TL_ITL_DRFMaka yang sulung <01067> itupun beranaklah <03205> laki-laki <01121> seorang, dinamainya <07121> akan dia Moab <04124>; ia itulah <01931> asal <01> orang Moabi <04124> sampai <05704> sekarang <03117> ini.
AV#And the firstborn <01067> bare <03205> (8799) a son <01121>, and called <07121> (8799) his name <08034> Moab <04124>: the same <01931> [is] the father <01> of the Moabites <04124> unto this day <03117>.
BBEAnd the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day.
MESSAGEThe older daughter had a son and named him Moab, the ancestor of the present-day Moabites.
NKJVThe firstborn bore a son and called his name Moab; he [is] the father of the Moabites to this day.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the firstborn bore a son, and called his name Moab: the same [is] the father of the Moabites to this day.
GWVThe older one gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today.
NETThe older daughter* gave birth to a son and named him Moab.* He is the ancestor of the Moabites of today.
NET19:37 The older daughter1120 gave birth to a son and named him Moab.1121 He is the ancestor of the Moabites of today.
BHSSTR<03117> Mwyh <05704> de <04124> bawm <01> yba <01931> awh <04124> bawm <08034> wms <07121> arqtw <01121> Nb <01067> hrykbh <03205> dltw (19:37)
LXXMkai {<2532> CONJ} eteken {<5088> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} presbutera {<4245> A-NSFC} uion {<5207> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} mwab {N-PRI} legousa {<3004> V-PAPNS} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} outov {<3778> D-NSM} pathr {<3962> N-NSM} mwabitwn {N-GPM} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} shmeron {<4594> ADV} hmerav {<2250> N-GSF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%