TB | Yang lebih tua melahirkan seorang anak laki-laki, dan menamainya Moab; dialah bapa orang Moab yang sekarang. |
BIS | Anak yang sulung melahirkan anak laki-laki yang dinamakannya Moab. Dia menjadi leluhur orang Moab yang sekarang. |
FAYH | Anak dari putri yang lebih tua diberi nama Moab. Ia menjadi bapak leluhur bangsa Moab.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka yang sulung itupun beranaklah laki-laki seorang, dinamainya akan dia Moab; ia itulah asal orang Moabi sampai sekarang ini. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka yang sulung itupun beranak seorang laki-laki dinamainya akan dia Moab sampai sekarang ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jang sulung melahirkan seorang anak, jang dinamainja Moab, jaitu mojang orang-orang Moab sekarang. |
TB_ITL_DRF | Yang lebih tua <01067> melahirkan <03205> seorang <01067> anak laki-laki <01121>, dan menamainya <07121> Moab <04124>; dialah <01931> bapa <01> orang Moab <04124> yang sekarang <03117>. |
TL_ITL_DRF | Maka yang sulung <01067> itupun beranaklah <03205> laki-laki <01121> seorang, dinamainya <07121> akan dia Moab <04124>; ia itulah <01931> asal <01> orang Moabi <04124> sampai <05704> sekarang <03117> ini. |
AV# | And the firstborn <01067> bare <03205> (8799) a son <01121>, and called <07121> (8799) his name <08034> Moab <04124>: the same <01931> [is] the father <01> of the Moabites <04124> unto this day <03117>. |
BBE | And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day. |
MESSAGE | The older daughter had a son and named him Moab, the ancestor of the present-day Moabites. |
NKJV | The firstborn bore a son and called his name Moab; he [is] the father of the Moabites to this day. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the firstborn bore a son, and called his name Moab: the same [is] the father of the Moabites to this day. |
GWV | The older one gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today. |
NET | The older daughter* gave birth to a son and named him Moab.* He is the ancestor of the Moabites of today. |
NET | 19:37 The older daughter1120 tn Heb “the firstborn.” gave birth to a son and named him Moab.1121 sn The meaning of the name Moab is not certain. The name sounds like the Hebrew phrase “from our father” (מֵאָבִינוּ, me’avinu) which the daughters used twice (vv. 32, 34). This account is probably included in the narrative in order to portray the Moabites, who later became enemies of God’s people, in a negative light. He is the ancestor of the Moabites of today.
|
BHSSTR | <03117> Mwyh <05704> de <04124> bawm <01> yba <01931> awh <04124> bawm <08034> wms <07121> arqtw <01121> Nb <01067> hrykbh <03205> dltw (19:37) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eteken {<5088> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} presbutera {<4245> A-NSFC} uion {<5207> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} mwab {N-PRI} legousa {<3004> V-PAPNS} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} mou {<1473> P-GS} outov {<3778> D-NSM} pathr {<3962> N-NSM} mwabitwn {N-GPM} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} shmeron {<4594> ADV} hmerav {<2250> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |