FAYH | "Tuan-tuan," katanya, "singgahlah di rumah hamba. Tuan-tuan dapat membasuh kaki dan beristirahat malam ini. Esok Tuan-tuan dapat bangun pagi-pagi untuk melanjutkan perjalanan." "Tidak, terima kasih," jawab mereka, "kami akan bermalam di tanah lapang saja."
| TB | serta berkata: "Tuan-tuan, silakanlah singgah ke rumah hambamu ini, bermalamlah di sini dan basuhlah kakimu, maka besok pagi tuan-tuan boleh melanjutkan perjalanannya." Jawab mereka: "Tidak, kami akan bermalam di tanah lapang." | BIS | dan berkata, "Tuan-tuan, silakan singgah di rumah saya. Tuan-tuan dapat membasuh kaki dan bermalam di rumah saya. Besok kalau mau, Tuan-tuan dapat bangun pagi-pagi dan meneruskan perjalanan." Tetapi mereka menjawab, "Terima kasih, biar kami bermalam di sini saja, di lapangan kota." | DRFT_WBTC | | TL | sambil sembahnya: Baiklah sekarang tuan singgah apalah ke rumah hamba dan bermalamlah di sana, biar kaki tuan dibasuh, maka esok pagi-pagi hari kelak bolehlah tuan berjalan pula menurut jalan tuan. Maka sahut mereka itu: Tidak, melainkan kami hendak bermalam di luar ini. | KSI | | DRFT_SB | Maka katanya: "Baiklah sekarang tuan-tuan singgah ke rumah saya dan bermalamlah di sana serta membasuhi kaki maka esok pagi-pagi hari tuan-tuan boleh bangun berjalan." Maka jawabnya: "Jangan demikian melainkan kami hendak bermalam di jalan besar." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Katanja: "Tuan-tuan, silakan masuk kedalam rumah hambamu ini untuk bermalam disini; basuhlah kaki kalian. Pagi-pagi bolehlah kalian berangkat dan meneruskan perdjalanan kalian". Sahut mereka: "Tidak, sebab kami hendak bermalam ditanah lapang". | TB_ITL_DRF | serta berkata <0559>: "Tuan-tuan, silakanlah <0113> <02009> silakanlah <04994> singgah <05493> ke <0413> rumah <01004> hambamu <05650> ini, bermalamlah <03885> di sini dan basuhlah <07364> kakimu <07272>, maka <07925> besok pagi tuan-tuan <07925> boleh melanjutkan <01980> perjalanannya <01870>." Jawab <0559> mereka: "Tidak <03808>, kami akan bermalam <03885> di tanah lapang <07339>." | TL_ITL_DRF | sambil sembahnya <0559>: Baiklah <02009> sekarang <04994> tuan <0113> singgah <05493> apalah <04994> ke <0413> rumah <01004> hamba <05650> dan bermalamlah <03885> di sana, biar <07364> kaki <07272> tuan dibasuh, maka esok pagi-pagi <07925> hari kelak bolehlah <07364> tuan berjalan <01980> pula menurut jalan <01870> tuan. Maka sahut <0559> mereka itu: Tidak <03808>, melainkan <03588> kami <07339> hendak bermalam <03885> di luar ini. | AV# | And he said <0559> (8799), Behold now, my lords <0113>, turn in <05493> (8798), I pray you, into your servant's <05650> house <01004>, and tarry all night <03885> (8798), and wash <07364> (8798) your feet <07272>, and ye shall rise up early <07925> (8689), and go <01980> (8804) on your ways <01870>. And they said <0559> (8799), Nay; but we will abide <03885> (0) in the street <07339> all night <03885> (8799). | BBE | | MESSAGE | and said, "Please, my friends, come to my house and stay the night. Wash up. You can rise early and be on your way refreshed." They said, "No, we'll sleep in the street." | NKJV | And he said, "Here now, my lords, please turn in to your servant's house and spend the night, and wash your feet; then you may rise early and go on your way." And they said, "No, but we will spend the night in the open square." | PHILIPS | | RWEBSTR | And he said, Behold now, my lords, turn, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. | GWV | He said, "Please, gentlemen, why don't you come to my home and spend the night? You can wash your feet there. Then early tomorrow morning you can continue your journey." "No," they answered, "we'd rather spend the night in the city square." | NET | He said, “Here, my lords, please turn aside to your servant’s house. Stay the night* and wash your feet. Then you can be on your way early in the morning.”* “No,” they replied, “we’ll spend the night in the town square.”* | NET | 19:2 He said, “Here, my lords, please turn aside to your servant’s house. Stay the night1021 tn The imperatives have the force of invitation. and wash your feet. Then you can be on your way early in the morning.”1022 tn These two verbs form a verbal hendiadys: “you can rise up early and go” means “you can go early.” “No,” they replied, “we’ll spend the night in the town square.”1023 sn The town square refers to the wide street area at the gate complex of the city.
| BHSSTR | <03885> Nyln <07339> bwxrb <03588> yk <03808> al <0559> wrmayw <01870> Mkkrdl <01980> Mtklhw <07925> Mtmkshw <07272> Mkylgr <07364> wuxrw <03885> wnylw <05650> Mkdbe <01004> tyb <0413> la <04994> an <05493> wrwo <0113> ynda <04994> an <02009> hnh <0559> rmayw (19:2) | LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} idou {<2400> INJ} kurioi {<2962> N-VPM} ekklinate {<1578> V-AAD-2P} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} paidov {<3816> N-GSM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} katalusate {<2647> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} niqasye {<3538> V-AMD-2P} touv {<3588> T-APM} podav {<4228> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} oryrisantev {<3719> V-AAPNP} apeleusesye {<565> V-FMI-2P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} umwn {<4771> P-GP} eipan {V-AAI-3P} de {<1161> PRT} ouci {<3364> ADV} all {<235> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} plateia {<4116> A-DSF} katalusomen {<2647> V-FAI-1P} | IGNT | | WH | | TR | |
|