SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 19:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBsebab kami akan memusnahkan tempat ini, karena banyak keluh kesah orang tentang kota ini di hadapan TUHAN; sebab itulah TUHAN mengutus kami untuk memusnahkannya."
BISsebab kota ini akan kami musnahkan. TUHAN telah mendengar tuduhan-tuduhan berat terhadap penduduk di sini, dan kami telah diutusnya untuk menumpas kota Sodom."
FAYHKarena kami akan membinasakan kota ini. Jeritan akibat kebusukan kota ini sudah sampai ke surga dan TUHAN telah mengutus kami untuk membinasakannya."
DRFT_WBTC
TLkarena kami hendak membinasakan negeri ini, sebab telah besarlah serunya di hadapan hadirat Tuhan, dan Tuhanpun telah menyuruhkan kami akan membinasakan dia.
KSI
DRFT_SBKarena kami hendak membinasakan tempat ini sebab tersangatlah serunya di hadapan hadirat Allah dan Allah pun sudah menyuruhkan kami akan membinasakan dia."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESebab tempat ini hendak kami binasakan; memang besarlah djeritan terhadap mereka, jang sampai kehadapan Jahwe, dan Jahwe telah mengutus kami untuk membinasakannja".
TB_ITL_DRFsebab <03588> kami <0587> akan memusnahkan <07843> tempat <04725> ini <02088>, karena <03588> banyak keluh <01431> kesah <06818> orang tentang kota ini di hadapan <06440> TUHAN <03068>; sebab itulah TUHAN <03068> mengutus <07971> kami untuk memusnahkannya <07843>."
TL_ITL_DRFkarena <03588> kami <0587> hendak membinasakan <07843> negeri <04725> ini <02088>, sebab <03588> telah besarlah <01431> serunya <06818> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>, dan Tuhanpun <03068> telah menyuruhkan <07971> kami akan membinasakan <07843> dia.
AV#For we <0587> will destroy <07843> (8688) <0853> this place <04725>, because the cry of them <06818> is waxen great <01431> (8804) before <0854> the face <06440> of the LORD <03068>; and the LORD <03068> hath sent <07971> (8762) us to destroy <07843> (8763) it.
BBEFor we are about to send destruction on this place, because a great outcry against them has come to the ears of the Lord; and the Lord has sent us to put an end to the town.
MESSAGEWe're going to destroy this place. The outcries of victims here to GOD are deafening; we've been sent to blast this place into oblivion."
NKJV"For we will destroy this place, because the outcry against them has grown great before the face of the LORD, and the LORD has sent us to destroy it."
PHILIPS
RWEBSTRFor we will destroy this place, because the cry of them hast become great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.
GWVbecause we're going to destroy this place. The complaints to the LORD against its people are so loud that the LORD has sent us to destroy it."
NETbecause we are about to destroy* it. The outcry against this place* is so great before the Lord that he* has sent us to destroy it.”
NET19:13 because we are about to destroy1050 it. The outcry against this place1051 is so great before the Lord that he1052 has sent us to destroy it.”

BHSSTR<07843> htxsl <03068> hwhy <07971> wnxlsyw <03068> hwhy <06440> ynp <0854> ta <06818> Mtqeu <01431> hldg <03588> yk <02088> hzh <04725> Mwqmh <0853> ta <0587> wnxna <07843> Mytxsm <03588> yk (19:13)
LXXMoti {<3754> CONJ} apollumen {V-PAI-1P} hmeiv {<1473> P-NP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} oti {<3754> CONJ} uqwyh {<5312> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} kraugh {<2906> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} enantion {<1726> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} hmav {<1473> P-AP} kuriov {<2962> N-NSM} ektriqai {V-AAN} authn {<846> D-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA