copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 19:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka dipalu <05221> oleh keduanya akan segala <0853> orang <0376> yang <0834> di pintu <06607> rumah <01004> itu dari pada kecil <06996> dan besar <01419> dengan mengaburkan <05575> matanya, sehingga <05704> penatlah <03811> mereka itu hendak <03811> mendapat <04672> pintu <06607>.
TBDan mereka membutakan mata orang-orang yang di depan pintu rumah itu, dari yang kecil sampai yang besar, sehingga percumalah orang-orang itu mencari-cari pintu.
BISMereka membutakan semua orang yang ada di luar rumah itu, sehingga orang-orang itu tidak dapat menemukan pintu itu lagi.
FAYHdan membutakan mata orang-orang Sodom itu untuk sementara waktu sehingga mereka tidak dapat menemukan pintu.
DRFT_WBTC
TLMaka dipalu oleh keduanya akan segala orang yang di pintu rumah itu dari pada kecil dan besar dengan mengaburkan matanya, sehingga penatlah mereka itu hendak mendapat pintu.
KSI
DRFT_SBMaka dipalu oleh keduanya akan segala orang yang di muka pintu rumah itu dibutakannya akan dia dari pada kecil dan besar sehingga penatlah orang-orang mencari pintu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEOrang-orang jang berada didepan pintu dikaburkan matanja, mulai jang ketjil sampai jang besar, dan mereka putus asa tidak dapat menemukan pintu.
TB_ITL_DRFDan mereka membutakan <05575> mata orang-orang yang <0834> di depan pintu <06607> rumah <01004> itu, dari yang kecil <06996> sampai <05704> yang besar <01419>, sehingga percumalah <03811> orang-orang itu mencari-cari <04672> pintu <06607>.
AV#And they smote <05221> (8689) the men <0582> that [were] at the door <06607> of the house <01004> with blindness <05575>, both small <06996> and great <01419>: so that they wearied <03811> (8799) themselves to find <04672> (8800) the door <06607>.
BBEBut the men who were outside the door they made blind, all of them, small and great, so that they were tired out with looking for the door.
MESSAGEThen they struck blind the men who were trying to break down the door, both leaders and followers, leaving them groping in the dark.
NKJVAnd they struck the men who [were] at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they became weary [trying] to find the door.
PHILIPS
RWEBSTRAnd they smote the men that [were] at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.
GWVThen they struck all the men who were in the doorway of the house, young and old alike, with blindness so that they gave up trying to find the door.
NETThen they struck the men who were at the door of the house, from the youngest to the oldest,* with blindness. The men outside* wore themselves out trying to find the door.
NET19:11 Then they struck the men who were at the door of the house, from the youngest to the oldest,1043 with blindness. The men outside1044 wore themselves out trying to find the door.
BHSSTR<06607> xtph <04672> auml <03811> walyw <01419> lwdg <05704> dew <06996> Njqm <05575> Myrwnob <05221> wkh <01004> tybh <06607> xtp <0834> rsa <0376> Mysnah <0853> taw (19:11)
LXXMtouv {<3588> T-APM} de {<1161> PRT} andrav {<435> N-APM} touv {<3588> T-APM} ontav {<1510> V-PAPAP} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} yurav {<2374> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} oikou {<3624> N-GSM} epataxan {<3960> V-AAI-3P} aorasia {N-DSF} apo {<575> PREP} mikrou {<3398> A-GSM} ewv {<2193> PREP} megalou {<3173> A-GSM} kai {<2532> CONJ} pareluyhsan {<3886> V-API-3P} zhtountev {<2212> V-PAPNP} thn {<3588> T-ASF} yuran {<2374> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran