BIS | Kemudian ia lari ke tempat kawanan ternaknya, memilih anak sapi yang gemuk serta empuk dagingnya, lalu memberikannya kepada pelayannya, yang segera menyiapkannya. |
TB | Lalu berlarilah Abraham kepada lembu sapinya, ia mengambil seekor anak lembu yang empuk dan baik dagingnya dan memberikannya kepada seorang bujangnya, lalu orang ini segera mengolahnya. |
FAYH | Setelah itu ia lari ke luar mencari ternaknya dan memilih seekor anak sapi yang gemuk. Ia menyuruh hambanya memotong hewan itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu berlarilah Ibrahim kepada kawan lembunya, diambilnya seekor anak lembu yang tambun dan baik rupanya, diberikannya kepada seorang orang muda, maka orang muda itupun memasak akan dia dengan segeranya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berlarilah Abraham kepada kawan lembunya diambilnya seekor untuk lembu yang tambun dan baik rupanya diberikannya kepada seorang orang muda maka iapun segeralah memasakkan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ibrahim lalu lari kekawanannja; diambilnja anak-lembu jang empuk dan baik dagingnja, lalu diserahkan kepada hambanja, jang tjepat-tjepat mengolahnja. |
TB_ITL_DRF | Lalu berlarilah <07323> Abraham <085> kepada <0413> lembu <01241> sapinya, ia mengambil <03947> seekor anak <01121> lembu <01241> yang empuk <07390> dan baik <02896> dagingnya dan memberikannya <05414> kepada <0413> seorang bujangnya <05288>, lalu orang ini segera <04116> mengolahnya <06213>. |
TL_ITL_DRF | Lalu berlarilah <07323> Ibrahim <085> kepada <0413> kawan lembunya <01241>, diambilnya <03947> seekor anak <01121> lembu <01241> yang tambun <07390> dan baik <02896> rupanya, diberikannya <05414> kepada <0413> seorang orang muda <05288>, maka orang muda itupun memasak <06213> akan dia dengan segeranya <04116>. |
AV# | And Abraham <085> ran <07323> (8804) unto the herd <01241>, and fetcht <03947> (8799) a calf <01121> <01241> tender <07390> and good <02896>, and gave <05414> (8799) [it] unto a young man <05288>; and he hasted <04116> (8762) to dress <06213> (8800) it. |
BBE | And running to the herd, he took a young ox, soft and fat, and gave it to the servant and he quickly made it ready; |
MESSAGE | Then Abraham ran to the cattle pen and picked out a nice plump calf and gave it to the servant who lost no time getting it ready. |
NKJV | And Abraham ran to the herd, took a tender and good calf, gave [it] to a young man, and he hastened to prepare it. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Abraham ran to the herd, and brought a calf tender and good, and gave [it] to a young man; and he hasted to dress it. |
GWV | Then Abraham ran to the herd and took one of his best calves. He gave it to his servant, who prepared it quickly. |
NET | Then Abraham ran to the herd and chose a fine, tender calf, and gave it to a servant,* who quickly prepared it.* |
NET | 18:7 Then Abraham ran to the herd and chose a fine, tender calf, and gave it to a servant,960 tn Heb “the young man.” who quickly prepared it.961 tn The construction uses the Piel preterite, “he hurried,” followed by the infinitive construct; the two probably form a verbal hendiadys: “he quickly prepared.”
|
BHSSTR | <0853> wta <06213> twvel <04116> rhmyw <05288> renh <0413> la <05414> Ntyw <02896> bwjw <07390> Kr <01241> rqb <01121> Nb <03947> xqyw <085> Mhrba <07323> Ur <01241> rqbh <0413> law (18:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} boav {<1016> N-APF} edramen {<5143> V-AAI-3S} abraam {<11> N-PRI} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} moscarion {N-ASN} apalon {<527> A-ASN} kai {<2532> CONJ} kalon {<2570> A-ASN} kai {<2532> CONJ} edwken {<1325> V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} paidi {<3816> N-DSM} kai {<2532> CONJ} etacunen {V-AAI-3S} tou {<3588> T-GSN} poihsai {<4160> V-AAN} auto {<846> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |