TB_ITL_DRF | biarlah kuambil <03947> sepotong <06595> roti <03899>, supaya tuan-tuan <05582> segar <03820> kembali; kemudian bolehlah <0310> tuan-tuan meneruskan <05674> perjalanannya; sebab <03588> tuan-tuan <03651> <05674> <03651> telah datang ke tempat <05674> hambamu <05650> ini." Jawab <0559> mereka: "Perbuatlah <06213> seperti yang <0834> kaukatakan <01696> itu." |
TB | biarlah kuambil sepotong roti, supaya tuan-tuan segar kembali; kemudian bolehlah tuan-tuan meneruskan perjalanannya; sebab tuan-tuan telah datang ke tempat hambamu ini." Jawab mereka: "Perbuatlah seperti yang kaukatakan itu." |
BIS | Saya akan menghidangkan makanan sekedarnya, supaya Tuan-tuan mendapat kekuatan baru untuk meneruskan perjalanan. Tuan-tuan telah menghormati saya dengan singgah ke rumah hambamu ini." Jawab mereka, "Terima kasih atas kebaikanmu. Kami akan singgah." |
FAYH | dan sedikit makanan untuk menguatkan Tuan-tuan. Singgahlah sebentar sebelum melanjutkan perjalanan." "Baiklah," sahut mereka, "Perbuatlah seperti katamu itu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka hamba akan membawakan sedikit roti, supaya segarlah hatimu, kemudian dari pada itu bolehlah Tuhan berjalan pula. Bukankah sebab itu juga senyampang Tuhan lalu dari pada rumah hamba ini? Maka sahut mereka itu: Perbuatlah olehmu seperti katamu itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka hamba akan membawa roti secuis dan tenangkanlah hati tuan kemudian baru tuan-tuan berjalan pula dari sebab tuan-tuan sudah singgah kepada hamba." Maka jawabnya: "Buatlah seperti katamu itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku hendak mengambil sepotong roti, maka kalian akan merasa segar kembali, kemudian bolehlah melandjutkan perdjalanan, sebab untuk itulah kalian lewat ditempat hambamu ini". Sahut mereka: "Berbuatlah seperti telah kaukatakan tadi". |
TL_ITL_DRF | Maka <03947> hamba akan membawakan <06595> sedikit roti <03899>, supaya segarlah <05582> hatimu <03820>, kemudian <0310> dari pada itu bolehlah Tuhan berjalan <05674> pula. Bukankah sebab <03651> <03588> itu juga senyampang <03651> <05674> <03651> Tuhan lalu <05674> dari pada rumah hamba <05650> ini? Maka sahut <0559> mereka itu: Perbuatlah <06213> olehmu seperti <0834> katamu <01696> itu. |
AV# | And I will fetch <03947> (8799) a morsel <06595> of bread <03899>, and comfort ye <05582> (8798) your hearts <03820>; after that <0310> ye shall pass on <05674> (8799): for therefore are ye come <05674> (8804) to <05921> your servant <05650>. And they said <01696> (8765), So do <06213> (8799), as thou hast said <0559> (8799). {comfort: Heb. stay} {are...: Heb. you have passed} |
BBE | And let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so. |
MESSAGE | I'll get some food to refresh you on your way, since your travels have brought you across my path." They said, "Certainly. Go ahead." |
NKJV | "And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant." They said, "Do as you have said." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will bring a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that you shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. |
GWV | Let me bring some bread so that you can regain your strength. After that you can leave, since this is why you stopped by to visit me." They answered, "That's fine. Do as you say." |
NET | And let me get* a bit of food* so that you may refresh yourselves* since you have passed by your servant’s home. After that you may be on your way.”* “All right,” they replied, “you may do as you say.” |
NET | 18:5 And let me get953 tn The Qal cohortative here probably has the nuance of polite request. a bit of food954 tn Heb “a piece of bread.” The Hebrew word לֶחֶם (lekhem) can refer either to bread specifically or to food in general. Based on Abraham’s directions to Sarah in v. 6, bread was certainly involved, but v. 7 indicates that Abraham had a more elaborate meal in mind. so that you may refresh yourselves955 tn Heb “strengthen your heart.” The imperative after the cohortative indicates purpose here. since you have passed by your servant’s home. After that you may be on your way.”956 tn Heb “so that you may refresh yourselves, after [which] you may be on your way – for therefore you passed by near your servant.” “All right,” they replied, “you may do as you say.”
|
BHSSTR | <01696> trbd <0834> rsak <06213> hvet <03651> Nk <0559> wrmayw <05650> Mkdbe <05921> le <05674> Mtrbe <03651> Nk <05921> le <03588> yk <05674> wrbet <0310> rxa <03820> Mkbl <05582> wdeow <03899> Mxl <06595> tp <03947> hxqaw (18:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} lhmqomai {<2983> V-FMI-1S} arton {<740> N-ASM} kai {<2532> CONJ} fagesye {<2068> V-AMD-2P} kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} touto {<3778> D-ASN} pareleusesye {<3928> V-FMI-2P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} umwn {<4771> P-GP} ou {<3739> R-GSM} eineken {PREP} exeklinate {<1578> V-AAI-2P} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} paida {<3816> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} outwv {<3778> ADV} poihson {<4160> V-AAD-2S} kaywv {<2531> ADV} eirhkav {V-RAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |