copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 18:5
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBbiarlah kuambil sepotong roti, supaya tuan-tuan segar kembali; kemudian bolehlah tuan-tuan meneruskan perjalanannya; sebab tuan-tuan telah datang ke tempat hambamu ini." Jawab mereka: "Perbuatlah seperti yang kaukatakan itu."
BISSaya akan menghidangkan makanan sekedarnya, supaya Tuan-tuan mendapat kekuatan baru untuk meneruskan perjalanan. Tuan-tuan telah menghormati saya dengan singgah ke rumah hambamu ini." Jawab mereka, "Terima kasih atas kebaikanmu. Kami akan singgah."
FAYHdan sedikit makanan untuk menguatkan Tuan-tuan. Singgahlah sebentar sebelum melanjutkan perjalanan." "Baiklah," sahut mereka, "Perbuatlah seperti katamu itu."
DRFT_WBTC
TLMaka hamba akan membawakan sedikit roti, supaya segarlah hatimu, kemudian dari pada itu bolehlah Tuhan berjalan pula. Bukankah sebab itu juga senyampang Tuhan lalu dari pada rumah hamba ini? Maka sahut mereka itu: Perbuatlah olehmu seperti katamu itu.
KSI
DRFT_SBMaka hamba akan membawa roti secuis dan tenangkanlah hati tuan kemudian baru tuan-tuan berjalan pula dari sebab tuan-tuan sudah singgah kepada hamba." Maka jawabnya: "Buatlah seperti katamu itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku hendak mengambil sepotong roti, maka kalian akan merasa segar kembali, kemudian bolehlah melandjutkan perdjalanan, sebab untuk itulah kalian lewat ditempat hambamu ini". Sahut mereka: "Berbuatlah seperti telah kaukatakan tadi".
TB_ITL_DRFbiarlah kuambil <03947> sepotong <06595> roti <03899>, supaya tuan-tuan <05582> segar <03820> kembali; kemudian bolehlah <0310> tuan-tuan meneruskan <05674> perjalanannya; sebab <03588> tuan-tuan <03651> <05674> <03651> telah datang ke tempat <05674> hambamu <05650> ini." Jawab <0559> mereka: "Perbuatlah <06213> seperti yang <0834> kaukatakan <01696> itu."
TL_ITL_DRFMaka <03947> hamba akan membawakan <06595> sedikit roti <03899>, supaya segarlah <05582> hatimu <03820>, kemudian <0310> dari pada itu bolehlah Tuhan berjalan <05674> pula. Bukankah sebab <03651> <03588> itu juga senyampang <03651> <05674> <03651> Tuhan lalu <05674> dari pada rumah hamba <05650> ini? Maka sahut <0559> mereka itu: Perbuatlah <06213> olehmu seperti <0834> katamu <01696> itu.
AV#And I will fetch <03947> (8799) a morsel <06595> of bread <03899>, and comfort ye <05582> (8798) your hearts <03820>; after that <0310> ye shall pass on <05674> (8799): for therefore are ye come <05674> (8804) to <05921> your servant <05650>. And they said <01696> (8765), So do <06213> (8799), as thou hast said <0559> (8799). {comfort: Heb. stay} {are...: Heb. you have passed}
BBEAnd let me get a bit of bread to keep up your strength, and after that you may go on your way: for this is why you have come to your servant. And they said, Let it be so.
MESSAGEI'll get some food to refresh you on your way, since your travels have brought you across my path." They said, "Certainly. Go ahead."
NKJV"And I will bring a morsel of bread, that you may refresh your hearts. After that you may pass by, inasmuch as you have come to your servant." They said, "Do as you have said."
PHILIPS
RWEBSTRAnd I will bring a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that you shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.
GWVLet me bring some bread so that you can regain your strength. After that you can leave, since this is why you stopped by to visit me." They answered, "That's fine. Do as you say."
NETAnd let me get* a bit of food* so that you may refresh yourselves* since you have passed by your servant’s home. After that you may be on your way.”* “All right,” they replied, “you may do as you say.”
NET18:5 And let me get953 a bit of food954 so that you may refresh yourselves955 since you have passed by your servant’s home. After that you may be on your way.”956 “All right,” they replied, “you may do as you say.”

BHSSTR<01696> trbd <0834> rsak <06213> hvet <03651> Nk <0559> wrmayw <05650> Mkdbe <05921> le <05674> Mtrbe <03651> Nk <05921> le <03588> yk <05674> wrbet <0310> rxa <03820> Mkbl <05582> wdeow <03899> Mxl <06595> tp <03947> hxqaw (18:5)
LXXMkai {<2532> CONJ} lhmqomai {<2983> V-FMI-1S} arton {<740> N-ASM} kai {<2532> CONJ} fagesye {<2068> V-AMD-2P} kai {<2532> CONJ} meta {<3326> PREP} touto {<3778> D-ASN} pareleusesye {<3928> V-FMI-2P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} umwn {<4771> P-GP} ou {<3739> R-GSM} eineken {PREP} exeklinate {<1578> V-AAI-2P} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} paida {<3816> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} outwv {<3778> ADV} poihson {<4160> V-AAD-2S} kaywv {<2531> ADV} eirhkav {V-RAI-2S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran