FAYH | "Tuan-tuan, janganlah lewat saja. Singgahlah sebentar dan beristirahatlah di bawah pohon ini, sementara hamba mengambilkan air untuk membasuh kaki Tuan-tuan,
|
TB | serta berkata: "Tuanku, jika aku telah mendapat kasih tuanku, janganlah kiranya lampaui hambamu ini. |
BIS | ia berkata, "Tuan-tuan, janganlah melewati kemah saya tanpa singgah dahulu; perkenankanlah saya melayani Tuan-tuan. |
DRFT_WBTC | |
TL | sambil sembahnya: Ya Tuhan, jikalau kiranya Tuhan kasih akan hamba, maka jangan apalah Tuhan lalu dari hadapan hambamu; |
KSI | |
DRFT_SB | Serta berkata: "Ya tuan, jikalau kiranya hamba sudah beroleh kasihan pada pemandangan tuan janganlah tuan lalu dari pandangan hamba. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Katanja: "Tuanku, sekiranja berkenan kepadamu, djanganlah berlalu dari hambamu ini. |
TB_ITL_DRF | serta berkata <0559>: "Tuanku <0113>, jika <0518> aku <04994> telah mendapat <04672> kasih <02580> tuanku <05869>, janganlah <0408> kiranya <04994> lampaui <05674> hambamu <05650> ini. |
TL_ITL_DRF | sambil sembahnya <0559>: Ya Tuhan <0113>, jikalau <0518> kiranya <04994> Tuhan kasih <02580> akan hamba, maka jangan <0408> apalah Tuhan <04994> lalu <05674> dari hadapan <05869> hambamu <05650>; |
AV# | And said <0559> (8799), My Lord <0136>, if now I have found <04672> (8804) favour <02580> in thy sight <05869>, pass not away <05674> (8799), I pray thee, from thy servant <05650>: |
BBE | And said, My Lord, if now I have grace in your eyes, do not go away from your servant: |
MESSAGE | He said, "Master, if it please you, stop for a while with your servant. |
NKJV | and said, "My Lord, if I have now found favor in Your sight, do not pass on by Your servant. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: |
GWV | "Please, sir," Abraham said, "stop by to visit me for a while. |
NET | He said, “My lord,* if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant.* |
NET | 18:3 He said, “My lord,949 tc The MT has the form אֲדֹנָי (’adonay, “Master”) which is reserved for God. This may reflect later scribal activity. The scribes, knowing it was the Lord>, may have put the proper pointing with the word instead of the more common אֲדֹנִי (’adoni, “my master”). if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant.950 tn Heb “do not pass by from upon your servant.”
|
BHSSTR | <05650> Kdbe <05921> lem <05674> rbet <04994> an <0408> la <05869> Kynyeb <02580> Nx <04672> ytaum <04994> an <0518> Ma <0113> ynda <0559> rmayw (18:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kurie {<2962> N-VSM} ei {<1487> CONJ} ara {<685> PRT} euron {<2147> V-AAI-1S} carin {<5485> N-ASF} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} mh {<3165> ADV} parelyhv {<3928> V-AAS-2S} ton {<3588> T-ASM} paida {<3816> N-ASM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |