FAYH | Lalu dua di antara tamu Abraham itu pergi ke arah Sodom, tetapi TUHAN tinggal sebentar dengan Abraham. Abraham bertanya kepada-Nya, "Apakah Engkau akan membinasakan orang yang jahat maupun orang yang benar?
|
TB | Lalu berpalinglah orang-orang itu dari situ dan berjalan ke Sodom, tetapi Abraham masih tetap berdiri di hadapan TUHAN. |
BIS | Lalu dua di antara tamu-tamu itu berangkat menuju ke Sodom, tetapi TUHAN masih tinggal dengan Abraham. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kedua orang itupun memalingkan mukanya dari sana, lalu berjalan menuju ke Sodom, tetapi Ibrahim tinggal lagi berdiri di hadapan hadirat Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dua orang itupun memalingkan mukanya dari sana lalu berjalan menuju ke Sodom tetapi Abraham tinggal lagi berdiri di hadapan hadirat Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang-orang itu berangkat dari situ dan menudju ke Sodom. Ibrahim masih berdiri dihadapan Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Lalu berpalinglah <06437> orang-orang itu dari situ <08033> dan berjalan <01980> ke Sodom <05467>, tetapi Abraham <085> masih <05750> tetap berdiri <05975> di hadapan <06440> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka kedua orang itupun memalingkan <06437> mukanya dari sana <08033>, lalu berjalan <01980> menuju ke Sodom <05467>, tetapi Ibrahim <085> tinggal lagi <05750> berdiri <05975> di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>. |
AV# | And the men <0582> turned their faces <06437> (8799) from thence, and went <03212> (8799) toward Sodom <05467>: but Abraham <085> stood <05975> (8802) yet <05750> before <06440> the LORD <03068>. |
BBE | And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord. |
MESSAGE | The men set out for Sodom, but Abraham stood in GOD's path, blocking his way. |
NKJV | Then the men turned away from there and went toward Sodom, but Abraham still stood before the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the men turned their faces from there, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. |
GWV | From there the men turned and went on toward Sodom, but Abraham remained standing in front of the LORD. |
NET | The two men turned* and headed* toward Sodom, but Abraham was still standing before the Lord.* |
NET | 18:22 The two men turned999 tn Heb “And the men turned from there.” The word “two” is not in the Hebrew text, but is supplied here for clarity. Gen 19:1 mentions only two individuals (described as “angels”), while Abraham had entertained three visitors (18:2). The implication is that the Lord> was the third visitor, who remained behind with Abraham here. The words “from there” are not included in the translation for stylistic reasons. and headed1000 tn Heb “went.” toward Sodom, but Abraham was still standing before the Lord>.1001 tc An ancient Hebrew scribal tradition reads “but the Lord> remained standing before Abraham.” This reading is problematic because the phrase “standing before” typically indicates intercession, but the Lord> would certainly not be interceding before Abraham.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <06440> ynpl <05975> dme <05750> wndwe <085> Mhrbaw <05467> hmdo <01980> wklyw <0376> Mysnah <08033> Msm <06437> wnpyw (18:22) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apostreqantev {<654> V-AAPNP} ekeiyen {<1564> ADV} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} hlyon {<2064> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} sodoma {<4670> N-AS} abraam {<11> N-PRI} de {<1161> PRT} hn {<1510> V-IAI-3S} esthkwv {<2476> V-RAPNS} enantion {<1726> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |