copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Kejadian 16:11
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFDan lagi pula kata <0559> Malaekat <04397> Tuhan <03068> kepadanya <0>: Sesungguhnya <02009> engkau ada mengandung <02030> dan engkau akan beranak <03205> laki-laki <01121> seorang, maka hendaklah engkau namai <07121> akan dia Ismail <03458>, sebab <03588> telah didengar <08085> Tuhan <03068> akan dikau dalam hal kesukaranmu <06040>.
TBSelanjutnya kata Malaikat TUHAN itu kepadanya: "Engkau mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki dan akan menamainya Ismael, sebab TUHAN telah mendengar tentang penindasan atasmu itu.
BISTidak lama lagi engkau akan melahirkan anak laki-laki; namakanlah dia Ismael, karena TUHAN telah mendengar tangismu.
FAYH(16-9)
DRFT_WBTC
TLDan lagi pula kata Malaekat Tuhan kepadanya: Sesungguhnya engkau ada mengandung dan engkau akan beranak laki-laki seorang, maka hendaklah engkau namai akan dia Ismail, sebab telah didengar Tuhan akan dikau dalam hal kesukaranmu.
KSI
DRFT_SBDan lagi pula kata Malaikat Allah kepadanya: "Bahwa adalah engkau mengandung dan engkau akan beranak seorang laki-laki maka hendaklah engkau namai akan dia Ismael, karena sudah didengar Allah akan kesusahanmu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMalaikat Jahwe berkata pula kepadanja: "Lihatlah, engkau ini sudah mengandung; engkau akan melahirkan seorang anak laki-laki dan ia harus kauberi nama Isjmael, sebab Jahwe telah mendengar djeritan kehinaanmu.
TB_ITL_DRFSelanjutnya kata <0559> Malaikat <04397> TUHAN <03068> itu kepadanya <02009>: "Engkau mengandung <02030> dan akan melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121> dan akan menamainya <07121> Ismael <03458>, sebab <03588> TUHAN <03068> telah mendengar <08085> tentang <0413> penindasan <06040> atasmu itu.
AV#And the angel <04397> of the LORD <03068> said <0559> (8799) unto her, Behold <02009>, thou [art] with child <02030>, and shalt bear <03205> (8802) a son <01121>, and shalt call <07121> (8804) his name <08034> Ishmael <03458>; because the LORD <03068> hath heard <08085> (8804) thy affliction <06040>. {Ishmael: that is, God shall hear}
BBEAnd the angel of the Lord said, See, you are with child and will give birth to a son, to whom you will give the name Ishmael, because the ears of the Lord were open to your sorrow.
MESSAGEFrom this pregnancy, you'll get a son: Name him Ishmael; for GOD heard you, GOD answered you.
NKJVAnd the Angel of the LORD said to her: "Behold, you [are] with child, And you shall bear a son. You shall call his name Ishmael, Because the LORD has heard your affliction.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the angel of the LORD said to her, Behold, thou [art] with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.
GWVThen the Messenger of the LORD said to her, "You are pregnant, and you will give birth to a son. You will name him Ishmael [God Hears], because the LORD has heard your cry of distress.
NETThen the Lord’s angel said to her, “You are now* pregnant and are about to give birth* to a son. You are to name him Ishmael,* for the Lord has heard your painful groans.*
NET16:11 Then the Lord’s angel said to her,

“You are now863

pregnant

and are about to give birth864

to a son.

You are to name him Ishmael,865

for the Lord has heard your painful groans.866

BHSSTR<06040> Kyne <0413> la <03068> hwhy <08085> ems <03588> yk <03458> laemsy <08034> wms <07121> tarqw <01121> Nb <03205> tdlyw <02030> hrh <02009> Knh <03068> hwhy <04397> Kalm <0> hl <0559> rmayw (16:11)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} idou {<2400> INJ} su {<4771> P-NS} en {<1722> PREP} gastri {<1064> N-DSF} eceiv {<2192> V-PAI-2S} kai {<2532> CONJ} texh {<5088> V-FMI-2S} uion {<5207> N-ASM} kai {<2532> CONJ} kaleseiv {<2564> V-FAI-2S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} ismahl {N-PRI} oti {<3754> CONJ} ephkousen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} th {<3588> T-DSF} tapeinwsei {<5014> N-DSF} sou {<4771> P-GS}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran