TB_ITL_DRF | Selanjutnya kata <0559> Malaikat <04397> TUHAN <03068> itu kepadanya <02009>: "Engkau mengandung <02030> dan akan melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121> dan akan menamainya <07121> Ismael <03458>, sebab <03588> TUHAN <03068> telah mendengar <08085> tentang <0413> penindasan <06040> atasmu itu. |
TB | Selanjutnya kata Malaikat TUHAN itu kepadanya: "Engkau mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki dan akan menamainya Ismael, sebab TUHAN telah mendengar tentang penindasan atasmu itu. |
BIS | Tidak lama lagi engkau akan melahirkan anak laki-laki; namakanlah dia Ismael, karena TUHAN telah mendengar tangismu. |
FAYH | (16-9)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi pula kata Malaekat Tuhan kepadanya: Sesungguhnya engkau ada mengandung dan engkau akan beranak laki-laki seorang, maka hendaklah engkau namai akan dia Ismail, sebab telah didengar Tuhan akan dikau dalam hal kesukaranmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi pula kata Malaikat Allah kepadanya: "Bahwa adalah engkau mengandung dan engkau akan beranak seorang laki-laki maka hendaklah engkau namai akan dia Ismael, karena sudah didengar Allah akan kesusahanmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Malaikat Jahwe berkata pula kepadanja: "Lihatlah, engkau ini sudah mengandung; engkau akan melahirkan seorang anak laki-laki dan ia harus kauberi nama Isjmael, sebab Jahwe telah mendengar djeritan kehinaanmu. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi pula kata <0559> Malaekat <04397> Tuhan <03068> kepadanya <0>: Sesungguhnya <02009> engkau ada mengandung <02030> dan engkau akan beranak <03205> laki-laki <01121> seorang, maka hendaklah engkau namai <07121> akan dia Ismail <03458>, sebab <03588> telah didengar <08085> Tuhan <03068> akan dikau dalam hal kesukaranmu <06040>. |
AV# | And the angel <04397> of the LORD <03068> said <0559> (8799) unto her, Behold <02009>, thou [art] with child <02030>, and shalt bear <03205> (8802) a son <01121>, and shalt call <07121> (8804) his name <08034> Ishmael <03458>; because the LORD <03068> hath heard <08085> (8804) thy affliction <06040>. {Ishmael: that is, God shall hear} |
BBE | And the angel of the Lord said, See, you are with child and will give birth to a son, to whom you will give the name Ishmael, because the ears of the Lord were open to your sorrow. |
MESSAGE | From this pregnancy, you'll get a son: Name him Ishmael; for GOD heard you, GOD answered you. |
NKJV | And the Angel of the LORD said to her: "Behold, you [are] with child, And you shall bear a son. You shall call his name Ishmael, Because the LORD has heard your affliction. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the angel of the LORD said to her, Behold, thou [art] with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. |
GWV | Then the Messenger of the LORD said to her, "You are pregnant, and you will give birth to a son. You will name him Ishmael [God Hears], because the LORD has heard your cry of distress. |
NET | Then the Lord’s angel said to her, “You are now* pregnant and are about to give birth* to a son. You are to name him Ishmael,* for the Lord has heard your painful groans.* |
NET | 16:11 Then the Lord’>s angel said to her,
“You are now863 tn The particle הִנֵּה (hinneh) focuses on her immediate situation: “Here you are pregnant.” pregnant
and are about to give birth864 tn The active participle refers here to something that is about to happen. to a son.
You are to name him Ishmael,865 sn The name Ishmael consists of the imperfect or jussive form of the Hebrew verb with the theophoric element added as the subject. It means “God hears” or “may God hear.”
for the Lord> has heard your painful groans.866 tn Heb “affliction,” which must refer here to Hagar’s painful groans of anguish.
|
BHSSTR | <06040> Kyne <0413> la <03068> hwhy <08085> ems <03588> yk <03458> laemsy <08034> wms <07121> tarqw <01121> Nb <03205> tdlyw <02030> hrh <02009> Knh <03068> hwhy <04397> Kalm <0> hl <0559> rmayw (16:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} o {<3588> T-NSM} aggelov {<32> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} idou {<2400> INJ} su {<4771> P-NS} en {<1722> PREP} gastri {<1064> N-DSF} eceiv {<2192> V-PAI-2S} kai {<2532> CONJ} texh {<5088> V-FMI-2S} uion {<5207> N-ASM} kai {<2532> CONJ} kaleseiv {<2564> V-FAI-2S} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} ismahl {N-PRI} oti {<3754> CONJ} ephkousen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} th {<3588> T-DSF} tapeinwsei {<5014> N-DSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |