ENDE | Sarai, isteri Abram, tidak melahirkan anak baginja. Adapun ia mempunjai seorang sahaja perempuan Mesir, Hagar namanja. | TB | Adapun Sarai, isteri Abram itu, tidak beranak. Ia mempunyai seorang hamba perempuan, orang Mesir, Hagar namanya. | BIS | Sarai, istri Abram, belum juga mendapat anak. Tetapi ia mempunyai seorang hamba dari Mesir, seorang gadis yang bernama Hagar. | FAYH | TETAPI Sarai dan Abram tidak mempunyai anak. Lalu Sarai memberikan budak perempuannya, seorang gadis Mesir bernama Hagar,
| DRFT_WBTC | | TL | Hata, maka Sarai, isteri Abram itu, tiada beranak; maka adalah padanya seorang sahaya perempuam Mesir, yang bernama Hagar. | KSI | | DRFT_SB | Maka Sarai, istri Abram itu, tiada beranak maka adalah padanya perempuan orang Mesir yang bernama Hagar. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | TB_ITL_DRF | Adapun Sarai <08297>, isteri <0802> Abram <087> itu, tidak <03808> beranak <03205>. Ia mempunyai <0> seorang hamba <08198> perempuan, orang Mesir <04713>, Hagar <01904> namanya <08034>. | TL_ITL_DRF | Hata, maka Sarai <08297>, isteri <0802> Abram <087> itu, tiada <03808> beranak <03205>; maka adalah padanya <0> seorang sahaya perempuam <08198> Mesir <04713>, yang bernama <08034> Hagar <01904>. | AV# | Now Sarai <08297> Abram's <087> wife <0802> bare <03205> (0) him no <03808> children <03205> (8804): and she had an handmaid <08198>, an Egyptian <04713>, whose name <08034> [was] Hagar <01904>. | BBE | | MESSAGE | Sarai, Abram's wife, hadn't yet produced a child. She had an Egyptian maid named Hagar. | NKJV | Now Sarai, Abram's wife, had borne him no [children]. And she had an Egyptian maidservant whose name was Hagar. | PHILIPS | | RWEBSTR | Now Sarai Abram's wife bore him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name [was] Hagar. | GWV | Sarai, Abram's wife, was not able to have children. She owned an Egyptian slave named Hagar. | NET | Now Sarai,* Abram’s wife, had not given birth to any children,* but she had an Egyptian servant* named Hagar.* | NET | 16:1 Now Sarai,832 tn The disjunctive clause signals the beginning of a new episode in the story. Abram’s wife, had not given birth to any children,833 sn On the cultural background of the story of Sarai’s childlessness see J. Van Seters, “The Problem of Childlessness in Near Eastern Law and the Patriarchs of Israel,” JBL 87 (1968): 401-8. but she had an Egyptian servant834 tn The Hebrew term שִׁפְחָה (shifkhah, translated “servant” here and in vv. 2, 3, 5, 6, and 8) refers to a menial female servant. named Hagar.835 sn The passage records the birth of Ishmael to Abram through an Egyptian woman. The story illustrates the limits of Abram’s faith as he tries to obtain a son through social custom. The barrenness of Sarai poses a challenge to Abram’s faith, just as the famine did in chap. 12. As in chap. 12, an Egyptian figures prominently. (Perhaps Hagar was obtained as a slave during Abram’s stay in Egypt.)
| BHSSTR | <01904> rgh <08034> hmsw <04713> tyrum <08198> hxps <0> hlw <0> wl <03205> hdly <03808> al <087> Mrba <0802> tsa <08297> yrvw (16:1) | LXXM | sara {N-PRI} de {<1161> PRT} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} abram {N-PRI} ouk {<3364> ADV} etikten {<5088> V-IAI-3S} autw {<846> D-DSM} hn {<1510> V-IAI-3S} de {<1161> PRT} auth {<846> D-DSF} paidiskh {<3814> N-NSF} aiguptia {A-NSF} h {<3739> R-DSF} onoma {<3686> N-NSN} agar {<28> N-PRI} | IGNT | | WH | | TR | |
|