TL_ITL_DRF | Lalu firman <0559> Tuhan kepadanya <0413>: Bahwa Akulah <0589> Tuhan <03068>, yang telah <0834> mengantar <03318> akan dikau ke luar dari negeri Urkasdim <03778> <0218> hendak memberikan <05414> dikau tanah <0776> ini <02063> akan milikmu <03423> turun-temurun. |
TB | Lagi firman TUHAN kepadanya: "Akulah TUHAN, yang membawa engkau keluar dari Ur-Kasdim untuk memberikan negeri ini kepadamu menjadi milikmu." |
BIS | Kemudian TUHAN berkata lagi kepadanya, "Akulah TUHAN, yang telah memimpin engkau keluar dari negeri Ur di Babilonia, untuk memberikan tanah ini kepadamu menjadi milikmu." |
FAYH | Lalu TUHAN berfirman kepadanya, "Akulah YAHWEH, TUHAN, yang membawa engkau keluar dari Kota Ur-Kasdim untuk memberikan tanah ini kepadamu sebagai milikmu untuk selama-lamanya."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu firman Tuhan kepadanya: Bahwa Akulah Tuhan, yang telah mengantar akan dikau ke luar dari negeri Urkasdim hendak memberikan dikau tanah ini akan milikmu turun-temurun. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu firman Tuhan kepadanya: "Bahwa Akulah Allah yang telah membawa engkau keluar dari Urkasdim hendak memberikan kepadamu tanah ini akan pusakamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kemudian Jahwe bersabda kepadanja: "Aku ini Jahwe, jang telah membawa engkau keluar dari Ur daerah bangsa Chaldai untuk memberikan tanah ini kepadamu akan milik-pusakamu". |
TB_ITL_DRF | Lagi firman <0559> TUHAN kepadanya <0413>: "Akulah <0589> TUHAN <03068>, yang <0834> membawa engkau keluar <03318> dari Ur-Kasdim <0218> untuk memberikan <05414> negeri <0776> ini <02063> kepadamu menjadi milikmu <03423>." |
AV# | And he said <0559> (8799) unto him, I [am] the LORD <03068> that brought thee out <03318> (8689) of Ur <0218> of the Chaldees <03778>, to give <05414> (8800) thee this land <0776> to inherit <03423> (8800) it. |
BBE | And he said to him, I am the Lord, who took you from Ur of the Chaldees, to give you this land for your heritage. |
MESSAGE | GOD continued, "I'm the same GOD who brought you from Ur of the Chaldees and gave you this land to own." |
NKJV | Then He said to him, "I [am] the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans, to give you this land to inherit it." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to him, I [am] the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. |
GWV | Then the LORD said to him, "I am the LORD, who brought you out of Ur of the Chaldeans to give you this land so that you will take possession of it." |
NET | The Lord said* to him, “I am the Lord* who brought you out from Ur of the Chaldeans* to give you this land to possess.” |
NET | 15:7 The Lord> said801 tn Heb “And he said.” to him, “I am the Lord>802 sn I am the Lord>. The Lord> initiates the covenant-making ceremony with a declaration of who he is and what he has done for Abram. The same form appears at the beginning of the covenant made at Sinai (see Exod 20:1). who brought you out from Ur of the Chaldeans803 sn The phrase of the Chaldeans is a later editorial clarification for the readers, designating the location of Ur. From all evidence there would have been no Chaldeans in existence at this early date; they are known in the time of the neo-Babylonian empire in the first millennium b.c.> to give you this land to possess.”
|
BHSSTR | <03423> htsrl <02063> tazh <0776> Urah <0853> ta <0> Kl <05414> ttl <03778> Mydvk <0218> rwam <03318> Kytauwh <0834> rsa <03068> hwhy <0589> yna <0413> wyla <0559> rmayw (15:7) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} egw {<1473> P-NS} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} o {<3588> T-NSM} exagagwn {<1806> V-AAPNS} se {<4771> P-AS} ek {<1537> PREP} cwrav {<5561> N-GSF} caldaiwn {<5466> N-GPM} wste {<5620> CONJ} dounai {<1325> V-AAN} soi {<4771> P-DS} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} klhronomhsai {<2816> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |