TL | Maka dibaginyalah orang-orangnya itu pada malam, ia serta dengan segala hambanya, lalu dialahkannya musuh itu, diusirnya sampai ke Hoba, yaitu yang di sebelah kiri negeri Damsyik. |
TB | Dan pada waktu malam berbagilah mereka, ia dan hamba-hambanya itu, untuk melawan musuh; mereka mengalahkan dan mengejar musuh sampai ke Hoba di sebelah utara Damsyik. |
BIS | Di situ Abram membagi orang-orangnya atas beberapa kelompok, lalu menyerang musuh pada waktu malam dan mengalahkan mereka. Ia mengejar mereka sampai ke Hoba di sebelah utara kota Damsyik. |
FAYH | Malam itu juga ia menyergap mereka dan mengejar pasukan yang lari sampai ke Hoba, di sebelah utara Damsyik.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dibagikannya orang-orangnya itu pada malam yaitu Abram dengan segala hambanya lalu dikalahkannya musuh itu diusirnya sampai ke Hoba yaitu yang di sebelah kiri negri Damsyik. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia bersama dengan hamba-hambanja menjerbu mereka dimalam hari, mengalahkan dan mengedjar mereka sampai ke Choba, disebelah utara Damaskus. |
TB_ITL_DRF | Dan pada waktu malam <03915> berbagilah <02505> mereka, ia <01931> dan hamba-hambanya <05650> itu, untuk melawan musuh; mereka mengalahkan <05221> dan mengejar <07291> musuh sampai <05704> ke <08040> Hoba <02327> di sebelah utara <08040> Damsyik <01834>. |
TL_ITL_DRF | Maka dibaginyalah <02505> orang-orangnya <05921> itu pada malam <03915>, ia <01931> serta dengan segala hambanya <05650>, lalu dialahkannya <05221> musuh itu, diusirnya <07291> sampai <05704> ke Hoba <02327>, yaitu yang <0834> di sebelah kiri <08040> negeri Damsyik <01834>. |
AV# | And he divided <02505> (8735) himself against them, he and his servants <05650>, by night <03915>, and smote <05221> (8686) them, and pursued <07291> (8799) them unto Hobah <02327>, which [is] on the left hand <08040> of Damascus <01834>. |
BBE | And separating his forces by night, he overcame them, putting them to flight and going after them as far as Hobah, which is on the north side of Damascus. |
MESSAGE | Abram and his men split into small groups and attacked by night. They chased them as far as Hobah, just north of Damascus. |
NKJV | He divided his forces against them by night, and he and his servants attacked them and pursued them as far as Hobah, which [is] north of Damascus. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he divided his men against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them to Hobah, which [is] on the left hand of Damascus. |
GWV | He split up his men to attack them at night. He defeated them, pursuing them all the way to Hobah, which is north of Damascus. |
NET | Then, during the night,* Abram* divided his forces* against them and defeated them. He chased them as far as Hobah, which is north* of Damascus. |
NET | 14:15 Then, during the night,755 tn The Hebrew text simply has “night” as an adverbial accusative. Abram756 tn Heb “he”; the referent (Abram) has been specified in the translation for clarity. divided his forces757 tn Heb “he divided himself…he and his servants.” against them and defeated them. He chased them as far as Hobah, which is north758 tn Heb “left.” Directions in ancient Israel were given in relation to the east rather than the north. of Damascus.
|
BHSSTR | <01834> qvmdl <08040> lamvm <0834> rsa <02327> hbwx <05704> de <07291> Mpdryw <05221> Mkyw <05650> wydbew <01931> awh <03915> hlyl <05921> Mhyle <02505> qlxyw (14:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epepesen {<1968> V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epataxen {<3960> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} ediwxen {<1377> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} ewv {<2193> PREP} cwba {N-PRI} h {<3739> R-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} aristera {<710> A-DSF} damaskou {<1154> N-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |