TB | Bukankah seluruh negeri ini terbuka untuk engkau? Baiklah pisahkan dirimu dari padaku; jika engkau ke kiri, maka aku ke kanan, jika engkau ke kanan, maka aku ke kiri." |
BIS | Sebab itu sebaiknya kita berpisah. Pilihlah bagian mana dari tanah ini yang kausukai. Jika engkau pergi ke arah ini, saya akan pergi ke arah yang lain." |
FAYH | Beginilah usulku: pilihlah tanah mana yang kauingini, dan kita akan berpisah. Kalau engkau memilih yang di sebelah timur, aku akan tinggal di sebelah barat. Kalau engkau memilih yang di sebelah barat, aku akan tinggal di sebelah timur."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bukankah sekalian tanah ini di hadapanmu? Berasinglah kiranya engkau dari padaku. Jikalau engkau pergi ke sebelah kiri, maka aku pergi ke sebelah kanan kelak, dan jikalau engkau pergi ke sebelah kanan, maka aku akan pergi ke sebelah kiri. |
KSI | |
DRFT_SB | Bukankah seluruh tanah ini di hadapanmu asingkanlah kiranya dirimu dari padaku jikalau engkau pergi ke sebelah kiri maka aku pergi ke sebelah kanan kelak dan jikalau engkau pergi ke sebelah kanan maka aku pergi ke sebelah kiri." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bukankah seluruh tanah ini terbuka bagimu? Baiklah berpisah daripadaku; djika engkau pergi kekiri, aku pergi kekanan; djika engkau pergi kekanan, aku pergi kekiri". |
TB_ITL_DRF | Bukankah <03808> seluruh <03605> negeri <0776> ini terbuka <06440> untuk engkau? Baiklah <04994> pisahkan <06504> dirimu <04994> dari padaku; jika <0518> engkau ke kiri <08040>, maka aku ke kanan <03231>, jika <0518> engkau ke kanan <03225>, maka aku ke kiri <08041>." |
TL_ITL_DRF | Bukankah <03808> sekalian <03605> tanah <0776> ini di hadapanmu <06440>? Berasinglah <03231> <06504> kiranya <04994> engkau <03231> dari padaku <03231>. Jikalau <0518> engkau <03231> pergi <08041> ke sebelah kiri <08040>, maka aku pergi ke <08041> sebelah kanan <03231> kelak, dan jikalau <0518> engkau pergi ke <08041> sebelah kanan <03225>, maka aku akan pergi ke <08041> sebelah kiri <08041>. |
AV# | [Is] not the whole land <0776> before thee <06440>? separate thyself <06504> (8734), I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand <08040>, then I will go to the right <03231> (8686); or if [thou depart] to the right hand <03225>, then I will go to the left <08041> (8686). |
BBE | Is not all the land before you? then let us go our separate ways: if you go to the left, I will go to the right; or if you take the right, I will go to the left. |
MESSAGE | Look around. Isn't there plenty of land out there? Let's separate. If you go left, I'll go right; if you go right, I'll go left." |
NKJV | "[Is] not the whole land before you? Please separate from me. If [you take] the left, then I will go to the right; or, if [you go] to the right, then I will go to the left." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Is] not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if [thou wilt take] the left hand, then I will go to the right; or if [thou wilt depart] to the right hand, then I will go to the left. |
GWV | Isn't all this land yours also? Let's separate. If you go to the left, I'll go to the right, and if you go to the right, I'll go to the left." |
NET | Is not the whole land before you? Separate yourself now from me. If you go* to the left, then I’ll go to the right, but if you go to the right, then I’ll go to the left.” |
NET | 13:9 Is not the whole land before you? Separate yourself now from me. If you go697 tn The words “you go” have been supplied in the translation for stylistic reasons both times in this verse. to the left, then I’ll go to the right, but if you go to the right, then I’ll go to the left.”
|
BHSSTR | <08041> hlyamvaw <03225> Nymyh <0518> Maw <03231> hnmyaw <08040> lamvh <0518> Ma <05921> ylem <04994> an <06504> drph <06440> Kynpl <0776> Urah <03605> lk <03808> alh (13:9) |
LXXM | ouk {<3364> ADV} idou {<2400> INJ} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} diacwrisyhti {V-APD-2S} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} ei {<1487> CONJ} su {<4771> P-NS} eiv {<1519> PREP} aristera {<710> A-APN} egw {<1473> P-NS} eiv {<1519> PREP} dexia {<1188> A-APN} ei {<1487> CONJ} de {<1161> PRT} su {<4771> P-NS} eiv {<1519> PREP} dexia {<1188> A-APN} egw {<1473> P-NS} eiv {<1519> PREP} aristera {<710> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |