copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Genesis 12:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMengapa engkau katakan: dia adikku, sehingga aku mengambilnya menjadi isteriku? Sekarang, inilah isterimu, ambillah dan pergilah!"
BISMengapa kaukatakan bahwa dia adikmu dan membiarkan aku mengambilnya menjadi istriku? Ini dia, istrimu; ambillah dan pergilah!"
FAYHApa sebabnya engkau mengatakan bahwa ia adikmu dan membiarkan aku mengambilnya untuk dijadikan istriku? Bawalah dia, dan pergilah dari sini!"
DRFT_WBTC
TLMengapa katamu demikian: Ialah saudaraku, sehingga hampirlah aku mengambil dia akan isteri bagiku. Maka sekarang, inilah binimu; ambillah akan dia, lalu pergi!
KSI
DRFT_SBMengapa engkau mengatakan yaitu saudaraku sehingga aku ambil dia bagiku akan istri maka sekarang inilah istrimu ambillah akan dia lalu pergi."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMengapa kaukatakan: inilah adikku: sampai-sampai aku mengambil dia djadi isteriku. Nah sekarang, ini isterimu, ambillah dia dan pergilah".
TB_ITL_DRFMengapa <04100> engkau katakan <0559>: dia adikku <0269>, sehingga aku mengambilnya <03947> menjadi isteriku <0802>? Sekarang <06258>, inilah <02009> isterimu <0802>, ambillah <03947> dan pergilah <01980>!"
TL_ITL_DRFMengapa <04100> katamu <0559> demikian: Ialah saudaraku <0269>, sehingga hampirlah aku mengambil <03947> dia <0> akan isteri <0802> bagiku. Maka sekarang <06258>, inilah <02009> binimu <0802>; ambillah <03947> akan dia, lalu pergi <01980>!
AV#Why saidst thou <0559> (8804), She [is] my sister <0269>? so I might have taken <03947> (8799) her to me to wife <0802>: now therefore behold thy wife <0802>, take <03947> (8798) [her], and go thy way <03212> (8798).
BBEWhy did you say that she was your sister? so that I took her for my wife: now, take your wife and go on your way.
MESSAGEWhy did you say, 'She's my sister' so that I'd take her as my wife? Here's your wife back--take her and get out!"
NKJV"Why did you say, `She [is] my sister'?I might have taken her as my wife. Now therefore, here is your wife; take [her] and go your way."
PHILIPS
RWEBSTRWhy saidst thou, She [is] my sister? so I might have taken her to me for a wife: now therefore behold thy wife, take [her], and go thy way.
GWVWhy did you say, 'She's my sister' and allow me to take her for my wife? Here's your wife! Take her and go!"
NETWhy did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her* to be my wife?* Here is your wife!* Take her and go!”*
NET12:19 Why did you say, ‘She is my sister,’ so that I took her673 to be my wife?674 Here is your wife!675 Take her and go!”676
BHSSTR<01980> Klw <03947> xq <0802> Ktsa <02009> hnh <06258> htew <0802> hsal <0> yl <0853> hta <03947> xqaw <01931> awh <0269> ytxa <0559> trma <04100> hml (12:19)
LXXMina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} eipav {V-AAI-2S} oti {<3754> CONJ} adelfh {<79> N-NSF} mou {<1473> P-GS} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} elabon {<2983> V-AAI-1S} authn {<846> D-ASF} emautw {<1683> D-DSM} eiv {<1519> PREP} gunaika {<1135> N-ASF} kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} idou {<2400> INJ} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} sou {<4771> P-GS} enantion {<1726> PREP} sou {<4771> P-GS} labwn {<2983> V-AAPNS} apotrece {V-PAD-2S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%