TB | dan ketika punggawa-punggawa Firaun melihat Sarai, mereka memuji-mujinya di hadapan Firaun, sehingga perempuan itu dibawa ke istananya. |
BIS | Beberapa orang pegawai istana melihat dia dan memberitahukan kepada raja betapa cantiknya wanita itu; sebab itu dia dibawa ke istana raja. |
FAYH | Setelah para pejabat istana melihat dia, mereka memuji-muji dia di hadapan Firaun, raja mereka. Lalu Sarai dibawa ke istana raja.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka terpandanglah pula oleh menteri Firaun akan perempuan itu, lalu dipujinya akan dia di hadapan Firaun; maka perempuan itupun dibawa oranglah ke dalam istana Firaun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka terlihat pula akan dia oleh segala pegawai Firaun lalu dipujinya akan dia di hadapan Firaun maka Sarai itupun dibawanya masuk ke dalam istananya Firaun. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pendjawat-pendjawat Parao melihatnja pula, lalu memudja-mudjanja dihadapan Parao. Maka wanita itu diantarkan kedalam istana Parao. |
TB_ITL_DRF | dan ketika <07200> punggawa-punggawa Firaun <06547> <06547> <08269> melihat Sarai <06547>, mereka memuji-mujinya <06547> memuji-mujinya <03947> <01984> di hadapan <06547> Firaun <06547> <06547>, sehingga perempuan <0802> itu dibawa <03947> ke istananya <01004>. |
TL_ITL_DRF | Maka terpandanglah <06547> <07200> pula oleh <03947> menteri <08269> Firaun <06547> akan perempuan itu, lalu dipujinya <01984> akan dia <0853> di hadapan Firaun <06547>; maka perempuan <0802> itupun dibawa <03947> oranglah ke dalam istana <01004> Firaun <06547>. |
AV# | The princes <08269> also of Pharaoh <06547> saw <07200> (8799) her, and commended <01984> (8762) her before <0413> Pharaoh <06547>: and the woman <0802> was taken <03947> (8714) into Pharaoh's <06547> house <01004>. |
BBE | |
MESSAGE | Pharaoh's princes raved over her to Pharaoh. She was taken to live with Pharaoh. |
NKJV | The princes of Pharaoh also saw her and commended her to Pharaoh. And the woman was taken to Pharaoh's house. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh's house. |
GWV | When Pharaoh's officials saw her, they raved about her to Pharaoh, so Sarai was taken to Pharaoh's palace. |
NET | When Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh. So Abram’s wife* was taken* into the household of Pharaoh,* |
NET | 12:15 When Pharaoh’s officials saw her, they praised her to Pharaoh. So Abram’s wife666 tn Heb “and the woman.” The word also means “wife”; the Hebrew article can express the possessive pronoun (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 19, §86). Here the proper name (Abram) has been used in the translation instead of a possessive pronoun (“his”) for clarity. was taken667 tn The Hebrew term וַתֻּקַּח (vattuqqakh, “was taken”) is a rare verbal form, an old Qal passive preterite from the verb “to take.” It is pointed as a Hophal would be by the Masoretes, but does not have a Hophal meaning. into the household of Pharaoh,668 tn The Hebrew text simply has “house of Pharaoh.” The word “house” refers to the household in general, more specifically to the royal harem.
|
BHSSTR | <06547> herp <01004> tyb <0802> hsah <03947> xqtw <06547> herp <0413> la <0853> hta <01984> wllhyw <06547> herp <08269> yrv <0853> hta <07200> waryw (12:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-3P} authn {<846> D-ASF} oi {<3588> T-NPM} arcontev {<758> N-NPM} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ephnesan {V-AAI-3P} authn {<846> D-ASF} prov {<4314> PREP} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eishgagon {<1521> V-AAI-3P} authn {<846> D-ASF} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} faraw {<5328> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |