TB_ITL_DRF | Apabila <03588> orang Mesir <04713> melihat <07200> engkau, mereka akan berkata <0559>: Itu isterinya <0802>. Jadi <02063> mereka akan membunuh <02026> aku dan membiarkan engkau hidup <02421>. |
TB | Apabila orang Mesir melihat engkau, mereka akan berkata: Itu isterinya. Jadi mereka akan membunuh aku dan membiarkan engkau hidup. |
BIS | Kalau orang Mesir melihatmu, mereka akan menduga bahwa engkau istriku lalu saya pasti dibunuh dan engkau dibiarkan hidup. |
FAYH | (12-11)
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka sebab itu apabila dilihat oleh orang Mesir akan adinda kelak, niscaya mereka itu akan berkata demikian: Inilah isterinya; maka kakanda ini akan dibunuhnya, tetapi adinda akan dihidupinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan jadi kelak apabila dilihat orang Mesir akan dikau niscaya dikenakannya itulah istrinya maka aku akan dibunuhnya tetapi engkau akan dihidupinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Apabila orang-orang Mesir melihatmu, nistjaja mereka akan berkata: 'Itulah isterinja!' Lalu mereka akan membunuh aku dan membiarkan engkau hidup. |
TL_ITL_DRF | maka <01961> sebab <03588> itu apabila <03588> dilihat <07200> oleh orang Mesir <04713> akan adinda kelak, niscaya mereka itu akan berkata <0559> demikian: Inilah isterinya <0802>; maka kakanda ini <02063> akan dibunuhnya <02026>, tetapi adinda akan dihidupinya <02421>. |
AV# | Therefore it shall come to pass, when the Egyptians <04713> shall see <07200> (8799) thee, that they shall say <0559> (8804), This [is] his wife <0802>: and they will kill <02026> (8804) me, but they will save thee alive <02421> (8762). |
BBE | And I am certain that when the men of Egypt see you, they will say, This is his wife: and they will put me to death and keep you. |
MESSAGE | When the Egyptians see you they're going to say, 'Aha! That's his wife!' and kill me. But they'll let you live. |
NKJV | "Therefore it will happen, when the Egyptians see you, that they will say, `This [is] his wife';and they will kill me, but they will let you live. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This [is] his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. |
GWV | When the Egyptians see you, they'll say, 'This is his wife!' Then they'll kill me but let you live. |
NET | When the Egyptians see you they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will keep you alive.* |
NET | 12:12 When the Egyptians see you they will say, ‘This is his wife.’ Then they will kill me but will keep you alive.661 tn The Piel of the verb חָיָה (khayah, “to live”) means “to keep alive, to preserve alive,” and in some places “to make alive.” See D. Marcus, “The Verb ‘to Live’ in Ugaritic,” JSS 17 (1972): 76-82.
|
BHSSTR | <02421> wyxy <0853> Ktaw <0853> yta <02026> wgrhw <02063> taz <0802> wtsa <0559> wrmaw <04713> Myrumh <0853> Kta <07200> wary <03588> yk <01961> hyhw (12:12) |
LXXM | estai {<1510> V-FMI-3S} oun {<3767> PRT} wv {<3739> CONJ} an {<302> PRT} idwsin {<3708> V-AAS-3P} se {<4771> P-AS} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} erousin {V-FAI-3P} oti {<3754> CONJ} gunh {<1135> N-NSF} autou {<846> D-GSM} auth {<3778> D-NSF} kai {<2532> CONJ} apoktenousin {<615> V-FAI-3P} me {<1473> P-AS} se {<4771> P-AS} de {<1161> PRT} peripoihsontai {V-FMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |