KL1863 | |
TB | Pada waktu itu orang Filistin mengerahkan tentaranya untuk berperang melawan orang Israel. Lalu berkatalah Akhis kepada Daud: "Ketahuilah baik-baik, bahwa engkau beserta orang-orangmu harus maju berperang bersama-sama dengan aku dalam tentara." |
BIS | Beberapa waktu kemudian orang Filistin mengerahkan tentaranya untuk menyerang Israel, dan Akhis berkata kepada Daud, "Tentu engkau mengerti bahwa engkau dan anak buahmu harus berperang pada pihakku." |
FAYH | SEMENTARA itu orang Filistin sedang mengumpulkan kembali kekuatan mereka untuk menyerang orang Israel. "Bantulah kami dalam pertempuran ini," kata Raja Akhis kepada Daud dan pengikutnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka pada masa itu dikumpulkan orang Filistin segala balatentaranya kepada peperangan hendak memerangi orang Israel, maka titah Akhis kepada Daud: Ketahuilah olehmu bahwa tak akan jangan engkau berjalan keluar sertaku dalam tentara itu, baik engkau baik segala orangmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah pada masa itu segala orang Filistin telah mengerahkan segala tentaranya akan peperangan hendak berperang dengan Israel. Maka titah Akhis kepada Daud: "Ketahuilah olehmu dengan tentaranya tak dapat tidak engkau akan keluar sertaku dan tentara itu baik engkau baik segala rakyatmu." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada masa itu orang2 Felesjet menghimpun pasukan tentaranja untuk bertempur dengan Israil dan Akisj berkata kepada Dawud: "Ketahuilah, bahwasanja engkau harus keluar serta aku keperkemahan, engkau dan orang2mu". |
TB_ITL_DRF | Pada <01961> waktu <03117> itu orang Filistin <06430> mengerahkan <04264> <06908> tentaranya <06635> untuk berperang <03898> melawan orang Israel <03478>. Lalu berkatalah <0559> Akhis <0397> kepada <0413> Daud <01732>: "Ketahuilah <03045> baik-baik <03045>, bahwa <03588> engkau <0859> beserta orang-orangmu <0376> harus maju <03318> berperang bersama-sama <0854> dengan aku dalam tentara <04264>." |
TL_ITL_DRF | Hata <01961>, maka pada masa <03117> itu dikumpulkan <06908> orang Filistin <06430> segala balatentaranya <04264> kepada peperangan <06635> hendak memerangi <03898> orang Israel <03478>, maka titah <0559> Akhis <0397> kepada <0413> Daud <01732>: Ketahuilah <03045> olehmu <03045> bahwa <03588> tak akan jangan engkau berjalan keluar <03318> sertaku <0854> dalam tentara <04264> itu, baik engkau <0859> baik segala orangmu <0376>. |
AV# | And it came to pass in those days <03117>, that the Philistines <06430> gathered <06908> (0) their armies <04264> together <06908> (8799) for warfare <06635>, to fight <03898> (8736) with Israel <03478>. And Achish <0397> said <0559> (8799) unto David <01732>, Know <03045> (8799) thou assuredly <03045> (8800), that thou shalt go out <03318> (8799) with me to battle <04264>, thou and thy men <0582>. |
BBE | Now in those days the Philistines got their forces together to make war on Israel. And Achish said to David, Certainly you and your men are to go out with me to the fight. |
MESSAGE | During this time the Philistines mustered their troops to make war on Israel. Achish said to David, "You can count on this: You're marching with my troops, you and your men." |
NKJV | Now it happened in those days that the Philistines gathered their armies together for war, to fight with Israel. And Achish said to David, "You assuredly know that you will go out with me to battle, you and your men." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said to David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. |
GWV | At that time the Philistines had gathered their army to fight against Israel. Then Achish said to David, "You need to know that you and your men will be going with me into battle." |
NET | In those days the Philistines gathered their troops* for war in order to fight Israel. Achish said to David, “You should fully understand that you and your men must go with me into the battle.”* |
NET | 28:1 In those days the Philistines gathered their troops783 tn Heb “their camps.” for war in order to fight Israel. Achish said to David, “You should fully understand that you and your men must go with me into the battle.”784 tc The translation follows the LXX (εἰς πόλεμον, eis polemon) and a Qumran ms> מלחמה במלחמה ([m]lkhmh) bammilkhamah (“in the battle”) rather than the MT’s בַמַּחֲנֶה (bammakhaneh, “in the camp”; cf. NASB). While the MT reading is not impossible here, and although admittedly it is the harder reading, the variant fits the context better. The MT can be explained as a scribal error caused in part by the earlier occurrence of “camp” in this verse.
|
BHSSTR | <0376> Kysnaw <0859> hta <04264> hnxmb <03318> aut <0854> yta <03588> yk <03045> edt <03045> edy <01732> dwd <0413> la <0397> syka <0559> rmayw <03478> larvyb <03898> Mxlhl <06635> abul <04264> Mhynxm <0853> ta <06430> Mytslp <06908> wubqyw <01992> Mhh <03117> Mymyb <01961> yhyw (28:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} ekeinaiv {<1565> D-DPF} kai {<2532> CONJ} sunayroizontai {<4867> V-PMI-3P} allofuloi {<246> A-NPM} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} parembolaiv {N-DPF} autwn {<846> D-GPM} exelyein {<1831> V-AAN} polemein {<4170> V-PAN} meta {<3326> PREP} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} agcouv {N-PRI} prov {<4314> PREP} dauid {N-PRI} ginwskwn {<1097> V-PAPNS} gnwsei {<1097> V-FMI-2S} oti {<3754> CONJ} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} exeleusei {<1831> V-FAI-3S} eiv {<1519> PREP} polemon {<4171> N-ASM} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |