TL | Adapun akan hal mengumpulkan uang untuk orang suci itu, sebagaimana yang telah kupesankan kepada segala sidang jemaat di Galatia, demikian juga hendaklah kamu perbuat. |
TB | Tentang pengumpulan uang bagi orang-orang kudus, hendaklah kamu berbuat sesuai dengan petunjuk-petunjuk yang kuberikan kepada Jemaat-jemaat di Galatia. |
BIS | Sekarang mengenai uang yang kalian mau sumbangkan kepada sesama orang Kristen, saya anjurkan supaya kalian lakukan sesuai petunjuk yang saya berikan kepada jemaat-jemaat di Galatia. |
FAYH | INILAH petunjuk mengenai uang yang Saudara kumpulkan untuk umat Kristen di Yerusalem (petunjuk ini sama dengan yang saya berikan kepada jemaat-jemaat di Galatia).
|
DRFT_WBTC | Sekarang aku menulis tentang pengumpulan uang untuk umat Allah. Lakukanlah hal yang sama seperti yang kuperintahkan kepada jemaat-jemaat di Galatia: |
KSI | Sekarang mengenai pengumpulan bantuan bagi orang-orang saleh. Hendaklah hal itu kamu perbuat seperti yang telah kutentukan atas semua jemaah di Galatia.
|
DRFT_SB | Adapun akan iuran bagi orang-orang saleh itu, maka yaitu seperti yang telah kutentukan bagi segala sidang di Galatia, hendaklah kamu pun berbuat demikian juga. |
BABA | Fasal wang kumpolan kerna orang-orang kudus itu, sperti sahya sudah tntukan k-pada sgala eklisia di Galatiah, baik kamu pun buat bgitu juga. |
KL1863 | Maka sakarang dari perkara koempoelken wang bagi orang-orang salih, saperti akoe soedah kasih parentah sama segala pakoempoelan jang di Galati, biar kamoe boewat bagitoe djoega. |
KL1870 | Adapon akan hal menghimpoenkan oewang akan orang-orang soetji, sebagaimana koeberi perentah kapada segala sidang dinegari Galati, demikian pon hendaklah kamoe perboewat djoega. |
DRFT_LDK | 'Adapawn 'akan peng`ompol derma, jang guna segala walij, seperti 'aku sudah menitahkan pada segala djamaxet di-DJalatija, bagitu lagi hendakhlah kamu 'ini berbowat. |
ENDE | Mengenai pemungutan derma bagi orang-orang kudus, berbuatlah seperti jang telah kuaturkan kepada umat-umat di Galatia. |
TB_ITL_DRF | Tentang <4012> pengumpulan <3048> uang bagi <1519> orang-orang kudus <40>, hendaklah kamu <5210> berbuat <4160> sesuai dengan petunjuk-petunjuk yang kuberikan <1299> kepada Jemaat-jemaat <1577> di Galatia <1053>. |
TL_ITL_DRF | Adapun <1161> akan hal <4012> mengumpulkan <3048> uang untuk <1519> orang suci <40> itu, sebagaimana <5618> yang telah kupesankan <1299> kepada segala sidang jemaat <1577> di Galatia <1053>, demikian <3779> juga <2532> hendaklah kamu <5210> perbuat <4160>. |
AV# | Now <1161> concerning <4012> the collection <3048> for <1519> the saints <40>, as <5618> I have given order <1299> (5656) to the churches <1577> of Galatia <1053>, even <2532> so <3779> do <4160> (5657) ye <5210>. |
BBE | Now about the giving of money for the saints, as I gave orders to the churches of Galatia, so do you. |
MESSAGE | Regarding the relief offering for poor Christians that is being collected, you get the same instructions I gave the churches in Galatia. |
NKJV | Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also: |
PHILIPS | NOW as far as the fund for Christians in need is concerned, I should like you to follow the same rule that I gave to the Galatian church. |
RWEBSTR | Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
GWV | Now, concerning the money to be collected for God's people in Jerusalem: I want you to do as I directed the churches in Galatia. |
NET | With regard to the collection for the saints, please follow the directions that I gave to the churches of Galatia:* |
NET | 16:1 With regard to the collection for the saints, please follow the directions that I gave to the churches of Galatia:251 tn Grk “as I directed the churches of Galatia, so also you yourselves do.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | peri <4012> de <1161> {NOW CONCERNING} thv <3588> {THE} logiav <3048> {COLLECTION} thv <3588> {WHICH [IS]} eiv <1519> {FOR} touv <3588> {THE} agiouv <40> {SAINTS,} wsper <5618> {AS} dietaxa <1299> (5656) {I DIRECTED} taiv <3588> {THE} ekklhsiaiv <1577> thv <3588> {ASSEMBLIES} galatiav <1053> {OF GALATIA,} outwv <3779> {SO} kai <2532> {ALSO} umeiv <5210> {YE} poihsate <4160> (5657) {DO.} |
WH | peri <4012> {PREP} de <1161> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} logeiav <3048> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} agiouv <40> {A-APM} wsper <5618> {ADV} dietaxa <1299> (5656) {V-AAI-1S} taiv <3588> {T-DPF} ekklhsiaiv <1577> {N-DPF} thv <3588> {T-GSF} galatiav <1053> {N-GSF} outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} poihsate <4160> (5657) {V-AAM-2P} |
TR | peri <4012> {PREP} de <1161> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} logiav <3048> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} eiv <1519> {PREP} touv <3588> {T-APM} agiouv <40> {A-APM} wsper <5618> {ADV} dietaxa <1299> (5656) {V-AAI-1S} taiv <3588> {T-DPF} ekklhsiaiv <1577> {N-DPF} thv <3588> {T-GSF} galatiav <1053> {N-GSF} outwv <3779> {ADV} kai <2532> {CONJ} umeiv <5210> {P-2NP} poihsate <4160> (5657) {V-AAM-2P} |