KL1863 | Maka {1Ko 9:22; Gal 6:1} kita-orang jang ada koeat, patoet kita menanggong kalembekan orang jang koerang koeat, dan djangan kita soekaken diri kita sendiri. |
TB | Kita, yang kuat, wajib menanggung kelemahan orang yang tidak kuat dan jangan kita mencari kesenangan kita sendiri. |
BIS | Kita yang sungguh-sungguh yakin akan apa yang kita percayai, haruslah bersabar terhadap keberatan-keberatan orang yang lemah keyakinannya. Janganlah kita mau menyenangkan diri kita sendiri saja. |
FAYH | WALAUPUN kita percaya, bahwa bagi Tuhan tidak menjadi soal apakah sesuatu kita lakukan atau tidak, kita tidak boleh dengan begitu saja melakukannya untuk kesenangan diri sendiri, sebab kita harus mempertimbangkan kebimbangan dan ketakutan orang lain, yaitu orang yang merasa bahwa hal itu salah. Marilah kita menyenangkan hati orang lain, bukan hati kita sendiri, dan melakukan apa yang baik baginya dan yang akan membangun dia dalam Tuhan.
|
DRFT_WBTC | Kita yang tidak ragu-ragu atasnya, harus menolong orang yang ragu-ragu. Kita harus menolongnya dalam keragu-raguannya. Kita tidak boleh menyenangkan diri kita sendiri. |
TL | Maka wajiblah kita yang kuat ini menanggung kelemahan orang yang lemah, dan jangan kita menyukakan diri kita sendiri. |
KSI | Kita yang kuat harus menanggung kelemahan orang yang tidak kuat, dan jangan kita menyukakan diri kita sendiri.
|
DRFT_SB | Maka haruslah kita yang kuat ini menanggung kelemahan orang yang tak kuat, dan jangan kita menyukakan diri kita sendiri. |
BABA | Kita ini yang kuat patut tanggongkan klmahan orang yang ta'kuat, dan jangan sukakan diri sndiri. |
KL1870 | ADAPON akan kita jang koewat, patoetlah kita menanggoeng segala kalemahan orang jang koerang koewat dan djangan kita memperkenankan diri kita sendiri. |
DRFT_LDK | Tetapi kamij 'ini jang tagap berhutang menanggong segala kalemahan 'awrang jang tijada tagap, dan djangan berkenan pada kamij sendirij. |
ENDE | Tetapi kita berwadjib menanggung kelemahan orang-orang jang tidak kuat. Djanganlah kita mentjari kepuasan hati kita sendiri sadja. |
TB_ITL_DRF | Kita <2249>, yang kuat <1415>, wajib <3784> menanggung <941> kelemahan <771> orang yang tidak kuat <102> dan <2532> jangan <3361> kita mencari kesenangan <700> kita sendiri <1438>. |
TL_ITL_DRF | Maka wajiblah <3784> kita <2249> yang kuat <1415> ini menanggung <941> kelemahan <771> orang yang lemah <102>, dan <2532> jangan <3361> kita menyukakan <700> diri <1438> kita sendiri <1438>. |
AV# | We <2249> then <1161> that are strong <1415> ought <3784> (5719) to bear <941> (5721) the infirmities <771> of the weak <102>, and <2532> not <3361> to please <700> (5721) ourselves <1438>. |
BBE | We who are strong have to be a support to the feeble, and not give pleasure to ourselves. |
MESSAGE | Those of us who are strong and able in the faith need to step in and lend a hand to those who falter, and not just do what is most convenient for us. Strength is for service, not status. |
NKJV | We then who are strong ought to bear with the scruples of the weak, and not to please ourselves. |
PHILIPS | WE who have strong faith ought to shoulder the burden of the doubts and qualms of the weak and not just go our own sweet way. |
RWEBSTR | We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. |
GWV | So those of us who have a strong faith must be patient with the weaknesses of those whose faithis not so strong. We must not think only of ourselves. |
NET | But we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not just please ourselves.* |
NET | 15:1 But we who are strong ought to bear with the failings of the weak, and not just please ourselves.511 tn Grk “and not please ourselves.” NT Greek negatives used in contrast like this are often not absolute, but relative: “not so much one as the other.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ofeilomen <3784> (5719) de <1161> {BUT WE OUGHT,} hmeiv <2249> {WE} oi <3588> {WHO} dunatoi <1415> {[ARE] STRONG,} ta <3588> {THE} asyenhmata <771> {INFIRMITIES} twn <3588> {OF THE} adunatwn <102> {WEAK} bastazein <941> (5721) {TO BEAR,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} eautoiv <1438> {OURSELVES} areskein <700> (5721) {TO PLEASE.} |
WH | ofeilomen <3784> (5719) {V-PAI-1P} de <1161> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} oi <3588> {T-NPM} dunatoi <1415> {A-NPM} ta <3588> {T-APN} asyenhmata <771> {N-APN} twn <3588> {T-GPM} adunatwn <102> {A-GPM} bastazein <941> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} eautoiv <1438> {F-3DPM} areskein <700> (5721) {V-PAN} |
TR | ofeilomen <3784> (5719) {V-PAI-1P} de <1161> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} oi <3588> {T-NPM} dunatoi <1415> {A-NPM} ta <3588> {T-APN} asyenhmata <771> {N-APN} twn <3588> {T-GPM} adunatwn <102> {A-GPM} bastazein <941> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} eautoiv <1438> {F-3DPM} areskein <700> (5721) {V-PAN} |