KL1863 | Maka Paoel memandang sama itoe madjelis bitjara, serta katanja: Hei toewan-toewan dan soedara-soedara! {Kis 24:16} dengan sabaik-baik perasaan hatikoe saja soedah berdjalan dihadepan Allah sampe ini hari. |
TB | Sambil menatap anggota-anggota Mahkamah Agama, Paulus berkata: "Hai saudara-saudaraku, sampai kepada hari ini aku tetap hidup dengan hati nurani yang murni di hadapan Allah." |
BIS | Paulus menatap anggota-anggota mahkamah itu lalu berkata, "Saudara-saudaraku! Sampai pada hari ini saya tidak merasa bersalah kepada Allah di dalam hati nurani saya mengenai kehidupan saya." |
FAYH | SAMBIL menatap para anggota Mahkamah Agama, Paulus berkata: "Saudara-saudara, selama ini saya telah hidup dengan hati nurani yang murni di hadapan Allah!"
|
DRFT_WBTC | Paulus menatapi anggota-anggota Mahkamah Agama itu baik-baik, lalu berkata, "Saudara-saudaraku, sampai pada hari ini aku hidup di hadapan Allah dengan hati bersih." |
TL | Maka Paulus menatap Sidang Majelis itu, katanya, "Hai Tuan-tuan dan Saudara-saudara, aku ini hidup di hadapan Allah dengan segala perasaan hatiku yang tulus ikhlas hingga kepada hari ini." |
KSI | Paul menatap para anggota Mahkamah Agama itu dan berkata, "Saudara-saudara, sampai hari ini aku hidup dengan hati nurani yang murni di hadapan Allah."
|
DRFT_SB | Maka merenunglah Paul akan majelis itu, katanya, Hai saudara-saudara, dengan putih hatiku aku sudah melakukan diriku dihadapan Allah sampai kepada hari ini." |
BABA | Dan Paulus mrnong sama majlis bichara itu, dan kata, "Sudara-sudara, dngan puteh hati sahya sudah ikut hukum Allah sampai ini hari." |
KL1870 | MAKA Pa'oel pon memandanglah kapada madjelis bitjara itoe seraja katanja: Hai toewan-toewan dan saoedarakoe, bahwa dengan sabaik-baik angan-angan hatikoe berdjalanlah akoe dihadapan Allah sampai kapada hari ini. |
DRFT_LDK | Sabermula maka Pawlus jang memata 2 ij madjlis SJerif 'itu katalah: hej kamu laki 2 'awrang sudara 2, bejta 'ini dengan saganap satahu hatiku jang tulus sudah melajanij pada 'Allah sampej kapada harij 'ini. |
ENDE | Sambil menatap tadjam kepada sidang Sanhedrin mulailah Paulus berbitjara katanja: Para saudaraku sekalian: Sampai pada hari ini aku tetap beribadat dengan hati murni kepada Allah. |
TB_ITL_DRF | Sambil menatap <816> anggota-anggota Mahkamah Agama <4892>, Paulus <3972> berkata <2036>: "Hai saudara-saudaraku <435> <80>, sampai <891> kepada hari <2250> ini <3778> aku <1473> tetap hidup <4176> dengan hati nurani <4893> yang murni <18> di hadapan Allah <2316>." |
TL_ITL_DRF | Maka <1161> Paulus <3972> menatap <816> Sidang Majelis <4892> itu, katanya <2036>, "Hai Tuan-tuan <435> dan Saudara-saudara <80>, aku <1473> ini hidup di hadapan Allah <2316> dengan segala <3956> perasaan <4893> hatiku yang tulus <18> ikhlas <4176> hingga <891> kepada hari <2250> ini <3778>." |
AV# | And <1161> Paul <3972>, earnestly beholding <816> (5660) the council <4892>, said <2036> (5627), Men <435> [and] brethren <80>, I <1473> have lived <4176> (5769) in all <3956> good <18> conscience <4893> before God <2316> until <891> this <5026> day <2250>. |
BBE | And Paul, looking fixedly at the Sanhedrin, said, My brothers, my life has been upright before God till this day. |
MESSAGE | Paul surveyed the members of the council with a steady gaze, and then said his piece: "Friends, I've lived with a clear conscience before God all my life, up to this very moment." |
NKJV | Then Paul, looking earnestly at the council, said, "Men [and] brethren, I have lived in all good conscience before God until this day." |
PHILIPS | PAUL looked steadily at the Sanhedrin and spoke to them, "Men and brothers, I have lived my life with a perfectly clear conscience before God up to the present day" |
RWEBSTR | And Paul, earnestly beholding the council, said, Men, brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. |
GWV | Paul stared at the Jewish council and said, "Brothers, my relationship with God has always given me a perfectly clear conscience." |
NET | Paul looked directly* at the council* and said, “Brothers, I have lived my life with a clear conscience* before God to this day.” |
NET | 23:1 Paul looked directly2566 tn Grk “Paul, looking directly at the council, said.” The participle ἀτενίσας (atenisa") has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. at the council2567 tn Grk “the Sanhedrin” (the Sanhedrin was the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews). and said, “Brothers, I have lived my life with a clear conscience2568 tn BDAG 846 s.v. πολιτεύομαι 3 has “W. a double dat. συνειδήσει ἀγαθῇ πεπολίτευμαι τῷ θεῷ I have lived my life with a clear conscience before God Ac 23:1.” before God to this day.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | atenisav <816> (5660) de <1161> o <3588> {AND HAVING LOOKED INTENTLY} paulov <3972> {PAUL} tw <3588> {ON THE} sunedriw <4892> {SANHEDRIM} eipen <2036> (5627) {SAID,} andrev <435> {MEN} adelfoi <80> {BRETHREN,} egw <1473> {I} pash <3956> {IN ALL} suneidhsei <4893> {CONSCIENCE} agayh <18> {GOOD} pepoliteumai <4176> (5769) {HAVE CONDUCTED MYSELF} tw <3588> {TOWARDS} yew <2316> {GOD} acri <891> {UNTO} tauthv <3778> thv <3588> {THIS} hmerav <2250> {DAY.} |
WH | atenisav <816> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} paulov <3972> {N-NSM} tw <3588> {T-DSN} sunedriw <4892> {N-DSN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-VPM} egw <1473> {P-1NS} pash <3956> {A-DSF} suneidhsei <4893> {N-DSF} agayh <18> {A-DSF} pepoliteumai <4176> (5769) {V-RPI-1S} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} acri <891> {PREP} tauthv <3778> {D-GSF} thv <3588> {T-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} |
TR | atenisav <816> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} paulov <3972> {N-NSM} tw <3588> {T-DSN} sunedriw <4892> {N-DSN} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} andrev <435> {N-VPM} adelfoi <80> {N-VPM} egw <1473> {P-1NS} pash <3956> {A-DSF} suneidhsei <4893> {N-DSF} agayh <18> {A-DSF} pepoliteumai <4176> (5769) {V-RPI-1S} tw <3588> {T-DSM} yew <2316> {N-DSM} acri <891> {PREP} tauthv <3778> {D-GSF} thv <3588> {T-GSF} hmerav <2250> {N-GSF} |