KL1863 | | TB | Marilah mendekat, hai bangsa-bangsa, dengarlah, dan perhatikanlah, hai suku-suku bangsa! Baiklah bumi serta segala isinya mendengar, dunia dan segala yang terpancar dari padanya. | BIS | Marilah berkumpul, hai bangsa-bangsa, dan dengarlah. Biarlah seluruh bumi dan semua yang hidup di dalamnya datang dan mendengarkan. | FAYH | DATANGLAH ke sini dan dengarkan, hai bangsa-bangsa di dunia! Biarlah bumi dan segala isinya mendengar kata-kataku!
| DRFT_WBTC | | TL | Hai segala orang kafir, datanglah hampir akan mendengar! hai segala bangsa, berilah telinga! baiklah duniapun mendengar serta segala isinya dan bumi serta segala yang terbit dari padanya. | KSI | | DRFT_SB | Hai segala bangsa hendaklah kamu menghampiri hendak mendengar pasanglah telingamu, hai segala kaum! Hendaklah dunia ini mendengar serta segala isinya bahkan bumi ini dan segala sesuatu yang terbit dari padanya. | BABA | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Mendekatlah, hai sekalian bangsa, untuk mendengar, indahkanlah, hai suku semua; dengarkanlah, hai bumi dan seluruh isimu, hai dunia dan apa jang tumbuh daripadamu, | TB_ITL_DRF | Marilah mendekat <07126>, hai bangsa-bangsa <01471>, dengarlah <08085>, dan perhatikanlah <07181>, hai suku-suku <03816> bangsa! Baiklah bumi <0776> serta segala isinya <04393> mendengar <08085>, dunia <08398> dan segala <03605> yang terpancar <06631> dari padanya. | TL_ITL_DRF | Hai segala orang kafir <01471>, datanglah hampir <07126> akan mendengar <08085>! hai segala bangsa <03816>, berilah telinga <07181>! baiklah duniapun <08398> mendengar <08085> serta segala isinya <04393> dan bumi <08398> bumi <0776> serta segala <03605> yang terbit <06631> dari padanya. | AV# | Come near <07126> (8798), ye nations <01471>, to hear <08085> (8800); and hearken <07181> (8685), ye people <03816>: let the earth <0776> hear <08085> (8799), and all that is therein <04393>; the world <08398>, and all things that come forth <06631> of it. {all that...: Heb. the fulness thereof} | BBE | Come near, you nations, and give ear; take note, you peoples: let the earth and everything in it give ear; the world and all those living in it. | MESSAGE | Draw in close now, nations. Listen carefully, you people. Pay attention! Earth, you too, and everything in you. World, and all that comes from you. | NKJV | Come near, you nations, to hear; And heed, you people! Let the earth hear, and all that is in it, The world and all things that come forth from it. | PHILIPS | | RWEBSTR | Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is in it; the world, and all things that spring from it. | GWV | Come close, you nations, and listen. Pay attention, you people. The earth, everyone in it, the world, and everything on it will listen. | NET | Come near, you nations, and listen! Pay attention, you people! The earth and everything it contains must listen, the world and everything that lives in it.* | NET | 34:1 Come near, you nations, and listen!
Pay attention, you people!
The earth and everything it contains must listen,
the world and everything that lives in it.1468 tn Heb “the world and its offspring”; NASB “the world and all that springs from it.”
| BHSSTR | <06631> hyauau <03605> lkw <08398> lbt <04393> halmw <0776> Urah <08085> emst <07181> wbysqh <03816> Mymalw <08085> emsl <01471> Mywg <07126> wbrq (34:1) | LXXM | prosagagete {<4317> V-AAD-2P} eynh {<1484> N-NPN} kai {<2532> CONJ} akousate {<191> V-AAD-2P} arcontev {<758> N-NPM} akousatw {<191> V-AAD-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} h {<3588> T-NSF} oikoumenh {<3611> V-PMPNS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} o {<3588> T-NSM} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} | IGNT | | WH | | TR | |
|