KL1863 | |
TB | Celaka atas mahkota kemegahan pemabuk-pemabuk Efraim, atas bunga yang sudah mulai layu di perhiasan kepala mereka yang indah-indah--yaitu kota yang terletak tinggi di atas bukit, di atas lembah yang subur yang penuh peminum anggur yang sudah pening--! |
BIS | Celakalah kota yang menjadi kebanggaan para pemabuk Israel! Keindahannya menjadi pudar seperti karangan bunga yang layu di atas kepala mereka. Celakalah kota yang menjulang tinggi di tengah lembah subur, kebanggaan orang-orang yang mabuk setengah mati. |
FAYH | CELAKALAH kota Samaria, yang dikelilingi oleh lembah yang subur -- Samaria, kebanggaan dan kesayangan para pemabuk Efraim (Israel), bunga yang mulai layu, mahkota kemegahan suatu bangsa, kota di atas bukit, yang rakyatnya terkapar di jalan-jalan karena mabuk anggur!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Wai bagi makota jemawa segala orang Efrayim yang mabuk itu; karangan bunga yang hampir akan layu, yang begitu indah-indah rupanya di atas kepala lembah yang amat gemuk, segala orang yang pusing kepalanya oleh air anggur! |
KSI | |
DRFT_SB | Susahlah bagi mahkota orang-orang mabuk di Efraim yang sombong itu dan bagi karangan bunga perhiasannya yang mulia yang akan layu itu yang dikenakan di atas kepala lembah subur tempat orang yang terkena oleh air anggur. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tjelakalah mahkota jang angkuh dari para pemabuk Efraim dan bunga jang rontok dari perhiasan gemilangnja, jang mendjulang diatas lembah jang gemuk dari orang jang bius karena anggur. |
TB_ITL_DRF | Celaka <01945> atas <05921> mahkota <05850> kemegahan <01348> pemabuk-pemabuk <07910> Efraim <0669>, atas <05921> bunga <06731> yang sudah mulai layu <05034> di perhiasan <08597> kepala <07218> mereka yang indah-indah --yaitu kota yang terletak tinggi di atas <05921> bukit, di atas <05921> lembah <01516> yang subur <08081> yang penuh peminum <01986> anggur <03196> yang sudah pening--! |
TL_ITL_DRF | Wai <01945> bagi makota <05850> jemawa <01348> segala orang Efrayim <0669> yang mabuk <07910> itu; karangan bunga <06731> yang hampir akan layu <05034>, yang begitu <06643> indah-indah <08597> rupanya di atas <05921> kepala <07218> lembah <01516> yang amat gemuk <08081>, segala orang yang pusing kepalanya oleh <01986> air anggur <03196>! |
AV# | Woe <01945> to the crown <05850> of pride <01348>, to the drunkards <07910> of Ephraim <0669>, whose glorious <06643> beauty <08597> [is] a fading <05034> (8802) flower <06731>, which [are] on the head <07218> of the fat <08081> valleys <01516> of them that are overcome <01986> (8803) with wine <03196>! {overcome: Heb. broken} |
BBE | Ho! crown of pride of those who are given up to wine in Ephraim, and the dead flower of his glory which is on the head of those who are overcome by strong drink! |
MESSAGE | Doom to the pretentious drunks of Ephraim, shabby and washed out and seedy--Tipsy, sloppy-fat, beer-bellied parodies of a proud and handsome past. |
NKJV | Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, Whose glorious beauty [is] a fading flower Which [is] at the head of the verdant valleys, To those who are overcome with wine! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty [is] a fading flower, who [are] on the head of the rich valleys of them that are overcome with wine! |
GWV | How horrible it will be for the arrogant drunks of Ephraim. Their glorious beauty is like a withered flower. They are at the entrance to a fertile valley where they lie drunk from wine. |
NET | The splendid crown of Ephraim’s drunkards is doomed,* the withering flower, its beautiful splendor,* situated* at the head of a rich valley, the crown of those overcome with wine.* |
NET | 28:1 The splendid crown of Ephraim’s drunkards is doomed,1144 tn Heb “Woe [to] the crown [or “wreath”] of the splendor [or “pride”] of the drunkards of Ephraim.” The “crown” is Samaria, the capital city of the northern kingdom (Ephraim). Priests and prophets are included among these drunkards in v. 7.
the withering flower, its beautiful splendor,1145 tn Heb “the beauty of his splendor.” In the translation the masculine pronoun (“his”) has been replaced by “its” because the referent (the “crown”) is the city of Samaria.
situated1146 tn Heb “which [is].” at the head of a rich valley,
the crown of those overcome with wine.1147 tn Heb “ones overcome with wine.” The words “the crown of” are supplied in the translation for clarification. The syntactical relationship of the final phrase to what precedes is uncertain. הֲלוּמֵי יָיִן (halume yayin, “ones overcome with wine”) seems to correspond to שִׁכֹּרֵי אֶפְרַיִם (shikkore ’efrayim, “drunkards of Ephraim”) in line 1. The translation assumes that the phrase “the splendid crown” is to be understood in the final line as well.
|
BHSSTR | <03196> Nyy <01986> ymwlh <08081> Mynms <01516> ayg <07218> sar <05921> le <0834> rsa <08597> wtrapt <06643> ybu <05034> lbn <06731> Uyuw <0669> Myrpa <07910> yrks <01348> twag <05850> trje <01945> ywh (28:1) |
LXXM | ouai {<3759> INJ} tw {<3588> T-DSM} stefanw {<4735> N-DSM} thv {<3588> T-GSF} ubrewv {<5196> N-GSF} oi {<3588> T-NPM} misywtoi {<3411> A-NPM} efraim {<2187> N-PRI} to {<3588> T-NSN} anyov {<438> N-NSN} to {<3588> T-NSN} ekpeson {<1601> V-AAPNS} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} doxhv {<1391> N-GSF} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} korufhv {N-GSF} tou {<3588> T-GSN} orouv {<3735> N-GSN} tou {<3588> T-GSN} paceov {A-GSN} oi {<3588> T-NPM} meyuontev {<3184> V-PAPNP} aneu {<427> PREP} oinou {<3631> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |