KL1863 | | TB | Adapun Musa, ia biasa menggembalakan kambing domba Yitro, mertuanya, imam di Midian. Sekali, ketika ia menggiring kambing domba itu ke seberang padang gurun, sampailah ia ke gunung Allah, yakni gunung Horeb. | BIS | Pada waktu itu Musa menggembalakan domba-domba dan kambing-kambing Yitro, mertuanya, imam di tanah Midian. Ketika ia sedang menggiring ternak itu ke seberang padang gurun, tibalah ia di Gunung Sinai, gunung yang suci. | FAYH | PADA suatu hari, ketika Musa sedang menggembalakan kambing domba Yitro -- mertuanya, imam di Midian itu -- di tepi gurun di dekat Gunung Horeb, gunung Allah,
| DRFT_WBTC | | TL | Sebermula, maka adalah Musa menggembalakan kawan domba Yetero, mentuanya, imam di negeri Midian; dibawanya akan kawan domba itu jauh ke dalam padang Tiah, sehingga sampailah ia ke bukit Allah, yaitu Horeb. | KSI | | DRFT_SB | Maka adalah Musa menggembalakan kawanan domba mertuanya, Yitro, imam di negeri Midian itu, dibawanya akan kawan domba itu ke balik tanah belantara itu lalu sampai ke gunung Allah yaitu Horeb. | BABA | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Musa sedang menggembalakan domba-domba Jetro mentuanja, imam di Midian. Dan ia menggiring domba-domba itu melintasi padang belantara dan sampai kegunung Allah, jaitu gunung Horeb. | TB_ITL_DRF | Adapun Musa <04872>, ia biasa menggembalakan <07462> kambing <06629> domba Yitro <03503>, mertuanya <02859>, imam <03548> di Midian <04080>. Sekali, ketika <02859> ia menggiring <05090> kambing <06629> domba itu ke seberang <0310> padang gurun <04057>, sampailah <0935> ia ke <0413> gunung <02022> Allah <0430>, yakni gunung Horeb <02722>. | TL_ITL_DRF | Sebermula <01961>, maka adalah Musa <04872> menggembalakan <07462> kawan <06629> domba Yetero <03503>, mentuanya <02859>, imam <03548> di negeri Midian <04080>; dibawanya <05090> akan kawan <06629> domba itu jauh <0310> ke dalam padang Tiah <04057>, sehingga sampailah <0935> ia ke <0413> bukit <02022> Allah <0430>, yaitu Horeb <02722>. | AV# | Now Moses <04872> kept <01961> (8804) <07462> (8802) the flock <06629> of Jethro <03503> his father in law <02859> (8802), the priest <03548> of Midian <04080>: and he led <05090> (8799) the flock <06629> to the backside <0310> of the desert <04057>, and came <0935> (8799) to the mountain <02022> of God <0430>, [even] to Horeb <02722>. | BBE | Now Moses was looking after the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian: and he took the flock to the back of the waste land and came to Horeb, the mountain of God. | MESSAGE | Moses was shepherding the flock of Jethro, his father-in-law, the priest of Midian. He led the flock to the west end of the wilderness and came to the mountain of God, Horeb. | NKJV | Now Moses was tending the flock of Jethro his fatherinlaw, the priest of Midian. And he led the flock to the back of the desert, and came to Horeb, the mountain of God. | PHILIPS | | RWEBSTR | Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, [even] to Horeb. | GWV | Moses was taking care of the sheep of his fatherinlaw Jethro, the priest of Midian. As he led the sheep to the far side of the desert, he came to Horeb, the mountain of God. | NET | Now Moses* was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert* and came to the mountain of God, to Horeb.* | NET | 3:1 Now Moses156 sn The vav (ו) disjunctive with the name “Moses” introduces a new and important starting point. The Lord>’s dealing with Moses will fill the next two chapters. was shepherding the flock of his father-in-law Jethro, the priest of Midian, and he led the flock to the far side of the desert157 tn Or “west of the desert,” taking אַחַר (’akhar, “behind”) as the opposite of עַל־פְּנֵי (’al-pÿne, “on the face of, east of”; cf. Gen 16:12; 25:18). and came to the mountain of God, to Horeb.158 sn “Horeb” is another name for Mount Sinai. There is a good deal of foreshadowing in this verse, for later Moses would shepherd the people of Israel and lead them to Mount Sinai to receive the Law. See D. Skinner, “Some Major Themes of Exodus,” Mid-America Theological Journal 1 (1977): 31-42.
| BHSSTR | <02722> hbrx <0430> Myhlah <02022> rh <0413> la <0935> abyw <04057> rbdmh <0310> rxa <06629> Nauh <0853> ta <05090> ghnyw <04080> Nydm <03548> Nhk <02859> wntx <03503> wrty <06629> Nau <0853> ta <07462> her <01961> hyh <04872> hsmw (3:1) | LXXM | kai {<2532> CONJ} mwushv {N-NSM} hn {<1510> V-IAI-3S} poimainwn {<4165> V-PAPNS} ta {<3588> T-APN} probata {<4263> N-APN} ioyor {N-PRI} tou {<3588> T-GSM} gambrou {N-GSM} autou {<846> D-GSM} tou {<3588> T-GSM} ierewv {<2409> N-GSM} madiam {N-PRI} kai {<2532> CONJ} hgagen {<71> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} probata {<4263> N-APN} upo {<5259> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} cwrhb {N-PRI} | IGNT | | WH | | TR | |
|