TL | Mazmur Daud bagi biduan besar, pada Ayalet Hasyakhar. (22-2) Ya Allahku! ya Allahku! mengapa Engkau telah meninggalkan aku? dan jauh Engkau dari pada menolong aku dan dari pada bunyi peraungku. |
TB | Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Rusa di kala fajar. Mazmur Daud. (22-2) Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku? Aku berseru, tetapi Engkau tetap jauh dan tidak menolong aku. |
BIS | Untuk pemimpin kor. Menurut lagu: Rusa di kala fajar. Mazmur Daud. (22-2) Allahku, ya Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku? Aku berseru, tetapi Engkau tetap jauh dan tidak menolong aku. |
FAYH | YA Allahku, ya Allahku, mengapa Engkau meninggalkan aku? Mengapa Engkau tidak mau menolong aku ataupun mendengar rintihanku?
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | (22-1) Untuk pemimpin biduan. Menurut lagu: Rusa dikala fajar. Mazmur Daud. (22-2) Ya Tuhanku, ya Tuhanku, mengapa Engkau telah meninggalkan aku? Mengapa Engkau jauh dari pada menolong aku dan dari pada bunyi erangku? |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Untuk Pemimpin, Lagu: "Rusa Fadjar", Mazmur, Dawud. (22-2) Allahku, ja Allahku, mengapa telah Kautinggalkan daku? Djauh dari menjelamatkan daku perkataan seruanku! |
TB_ITL_DRF | Untuk pemimpin biduan <05329>. Menurut lagu <05921>: Rusa <0365> di kala fajar <07837>. Mazmur <04210> Daud <01732>. (22-2) Allahku <0410>, Allahku <0410>, mengapa <04100> Engkau meninggalkan <05800> aku? Aku berseru <03444>, tetapi Engkau tetap <03444> jauh <07350> dan tidak menolong <07581> aku. |
TL_ITL_DRF | Mazmur <04210> Daud <01732> bagi biduan <05329> besar, pada Ayalet <0365> Hasyakhar <07837>. (22-2) Ya <04210> Allahku <0410>! ya Allahku <0410>! mengapa <04100> Engkau telah meninggalkan <05800> aku? dan jauh <07350> Engkau dari <03444> pada menolong aku dan dari pada bunyi peraungku <07581>. |
AV# | <<To the chief Musician <05329> (8764) upon Aijeleth <0365> Shahar <07837>, A Psalm <04210> of David <01732>.>> My God <0410>, my God <0410>, why hast thou forsaken <05800> (8804) me? [why art thou so] far <07350> from helping <03444> me, [and from] the words <01697> of my roaring <07581>? {Aijeleth...: or, the hind of the morning} {helping...: Heb. my salvation} |
BBE | <To the chief music-maker on Aijeleth-hash-shahar. A Psalm. Of David.> My God, my God, why are you turned away from me? why are you so far from helping me, and from the words of my crying? |
MESSAGE | God, God...my God! Why did you dump me miles from nowhere? |
NKJV | <<To the Chief Musician. Set to "The Deer of the Dawn." A Psalm of David.>> My God, My God, why have You forsaken Me? [Why are You so] far from helping Me, [And from] the words of My groaning? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | <<To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David.>> My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou so] far from helping me, [and from] the words of my roaring? |
GWV | For the choir director; according to ayyeleth hashachar; a psalm by David. My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far away from helping me, so far away from the words of my groaning? |
NET | For the music director; according to the tune “Morning Doe;”* a psalm of David. My God, my God, why have you abandoned me?* I groan in prayer, but help seems far away.* |
NET | 22:1 My God, my God, why have you abandoned me?792 sn From the psalmist’s perspective it seems that God has abandoned him, for he fails to answer his cry for help (vv. 1b-2).
I groan in prayer, but help seems far away.793 tn Heb “far from my deliverance [are] the words of my groaning.” The Hebrew noun שְׁאָגָה (shÿ’agah) and its related verb שָׁאַג (sha’ag) are sometimes used of a lion’s roar, but they can also describe human groaning (see Job 3:24 and Pss 32:3 and 38:8.
|
BHSSTR | <07581> ytgas <01697> yrbd <03444> ytewsym <07350> qwxr <05800> yntbze <04100> hml <0410> yla <0410> yla ((2)) <01732> dwdl <04210> rwmzm <07837> rxsh <0365> tlya <05921> le <05329> xunml (22:1) |
LXXM | (21:1) eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} telov {<5056> N-ASN} uper {<5228> PREP} thv {<3588> T-GSF} antilhmqewv {<484> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} ewyinhv {A-GSF} qalmov {<5568> N-NSM} tw {<3588> T-DSM} dauid {N-PRI} (21:2) o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} mou {<1473> P-GS} proscev {<4337> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} egkatelipev {<1459> V-AAI-2S} me {<1473> P-AS} makran {<3112> ADV} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} swthriav {<4991> N-GSF} mou {<1473> P-GS} oi {<3588> T-NPM} logoi {<3056> N-NPM} twn {<3588> T-GPN} paraptwmatwn {<3900> N-GPN} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |