KL1863 | |
TB | Ketika manusia itu mulai bertambah banyak jumlahnya di muka bumi, dan bagi mereka lahir anak-anak perempuan, |
BIS | Setelah manusia bertambah banyak dan tersebar di seluruh dunia, dan anak-anak perempuan dilahirkan, |
FAYH | PENDUDUK di bumi mulai bertambah dengan pesat. Pada waktu itulah anak-anak Allah melihat bahwa anak-anak perempuan manusia cantik-cantik dan mereka mengambil siapa saja yang diingini mereka sebagai istri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka tatkala banyak manusia itu makin bertambah-tambah di atas bumi dan telah diperanakkannya beberapa anak perempuan, |
KSI | |
DRFT_SB | Maka apabila manusia itu makin bertambah-tambah banyaknya di atas bumi dan diperanakkannya beberapa anak perempuan. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika manusia mulai banjak djumlahnja dimuka bumi dan puteri-puteri dilahirkan padanja, |
TB_ITL_DRF | Ketika <01961> manusia <0120> itu mulai <02490> bertambah banyak jumlahnya <07231> di muka <06440> bumi <0127>, dan bagi mereka lahir <03205> anak-anak perempuan <01323>, |
TL_ITL_DRF | Maka tatkala <01961> banyak <02490> manusia <0120> itu makin bertambah-tambah <07231> di atas <05921> bumi <0127> dan telah diperanakkannya <03205> beberapa anak perempuan <01323>, |
AV# | And it came to pass, when men <0120> began <02490> (8689) to multiply <07231> (8800) on <05921> the face <06440> of the earth <0127>, and daughters <01323> were born <03205> (8795) unto them, |
BBE | And after a time, when men were increasing on the earth, and had daughters, |
MESSAGE | When the human race began to increase, with more and more daughters being born, |
NKJV | Now it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born to them, |
GWV | The number of people increased all over the earth, and daughters were born to them. |
NET | When humankind* began to multiply on the face of the earth, and daughters were born* to them,* |
NET | 6:1 When humankind291 tn The Hebrew text has the article prefixed to the noun. Here the article indicates the generic use of the word אָדָם (’adam): “humankind.” began to multiply on the face of the earth, and daughters were born292 tn This disjunctive clause (conjunction + subject + verb) is circumstantial to the initial temporal clause. It could be rendered, “with daughters being born to them.” For another example of such a disjunctive clause following the construction וַיְהִיכִּי (vay˙hiki, “and it came to pass when”), see 2 Sam 7:1. to them,293 tn The pronominal suffix is third masculine plural, indicating that the antecedent “humankind” is collective.
|
BHSSTR | <0> Mhl <03205> wdly <01323> twnbw <0127> hmdah <06440> ynp <05921> le <07231> brl <0120> Mdah <02490> lxh <03588> yk <01961> yhyw (6:1) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} hnika {<2259> ADV} hrxanto {<757> V-AMI-3P} oi {<3588> T-NPM} anyrwpoi {<444> N-NPM} polloi {<4183> A-NPM} ginesyai {<1096> V-PMN} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} yugaterev {<2364> N-NPF} egenhyhsan {<1096> V-API-3P} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |