6:1 | 6:1 Listen to what the Lord> says:
“Get up! Defend yourself244 tn Or “plead your case” (NASB, NIV, NRSV); NAB “present your plea”; NLT “state your case.” before the mountains!245 sn As in some ancient Near Eastern treaties, the mountains are personified as legal witnesses that will settle the dispute between God and Israel.
Present your case before the hills!”246 tn Heb “let the hills hear your voice.”
| 6:2 | 6:2 Hear the Lord>’s accusation, you mountains,
you enduring foundations of the earth!
For the Lord> has a case against his people;
he has a dispute with Israel!247 tn This verse briefly interrupts the Lord>’s statement (see vv. 1, 3) as the prophet summons the mountains as witnesses. Because of this v. 2 has been placed in parentheses in the translation.
| 6:3 | 6:3 “My people, how have I wronged you?248 tn Heb “My people, what have I done to you?”
How have I wearied you? Answer me!
| 6:4 | 6:4 In fact, I brought you up from the land of Egypt,
I delivered you from that place of slavery.
I sent Moses, Aaron, and Miriam to lead you.249 tn Heb “before you.”
| 6:5 | 6:5 My people, recall how King Balak of Moab planned to harm you,250 tn Heb “remember what Balak…planned.”
how Balaam son of Beor responded to him.
Recall how you journeyed from Shittim to Gilgal,
so you might acknowledge that the Lord> has treated you fairly.”251 tn Heb “From Shittim to Gilgal, in order to know the just acts of the Lord>.” Something appears to be missing at the beginning of the line. The present translation supplies the words, “Recall how you went.” This apparently refers to how Israel crossed the Jordan River (see Josh 3:1; 4:19-24).
| 6:6 | 6:6 With what should I252 sn With what should I enter the Lord>’s presence? The prophet speaks again, playing the role of an inquisitive worshiper who wants to know what God really desires from his followers. enter the Lord>’s presence?
With what253 tn The words “with what” do double duty in the parallelism and are supplied in the second line of the translation for clarification. should I bow before the sovereign God?254 tn Or “the exalted God.”
Should I enter his presence with burnt offerings,
with year-old calves?
| 6:7 | 6:7 Will the Lord> accept a thousand rams,
or ten thousand streams of olive oil?
Should I give him my firstborn child as payment for my rebellion,
my offspring – my own flesh and blood – for my sin?255 tn Heb “the fruit of my body for the sin of my soul.” The Hebrew term נֶפֶשׁ (nefesh) is often translated “soul,” but the word usually refers to the whole person; here “the sin of my soul” = “my sin.”
| 6:8 | 6:8 He has told you, O man, what is good,
and what the Lord> really wants from you:256 sn What the Lord> really wants from you. Now the prophet switches roles and answers the hypothetical worshiper’s question. He makes it clear that the Lord> desires proper attitudes more than ritual and sacrifice.
He wants you to257 tn Heb “except.” This statement is actually linked with what precedes, “What does he want from you except….” promote258 tn Heb “to do,” in the sense of “promote.” justice, to be faithful,259 tn Heb “to love faithfulness.”
and to live obediently before260 tn Heb “to walk humbly [or perhaps, “carefully”] with.” your God.
| 6:9 | 6:9 Listen! The Lord> is calling261 tn Or “the voice of the Lord> is calling.” The translation understands קוֹל (qol, “voice”) as equivalent to an imperative. to the city!
It is wise to respect your authority, O Lord>!262 tn Heb “one who sees your name is wisdom.” It is probably better to emend יִרְאֶה (yir’eh, “he sees”) to יִרְאָה (yir’ah, “fearing”). One may then translate, “fearing your name is wisdom.” The Lord>’s “name” here stands by metonymy for his authority.
Listen, O nation, and those assembled in the city!263 tn Heb (apparently) “Listen [to] the staff and the one who appointed it.” Verse 10 then begins with עוֹד (yod, “still” or “again”). The translation assumes an emendation to שִׁמְעוּ מַטֶּה וּמוֹעֵד הָעִיר (shim’u matteh umo’ed ha’ir, “listen, O tribe and the assembly of the city”).
| 6:10 | 6:10 “I will not overlook,264 tn The meaning of the first Hebrew word in the line is unclear. Possibly it is a combination of the interrogative particle and אִשׁ (’ish), an alternate form of יֵשׁ (yesh, “there is/are”). One could then translate literally, “Are there treasures of sin [in] the house of the sinful?” The translation assumes an emendation to הַאֶשֶּׁה (ha’esheh, from נָשָׁא, nasha’, “to forget”), “Will I forget?” The rhetorical question expects an answer, “No, I will not forget.” O sinful house, the dishonest gain you have hoarded away,265 tn Heb “the treasures of sin”; NASB “treasures of wickedness”; NIV “ill-gotten treasures.”
or the smaller-than-standard measure I hate so much.266 tn Heb “the accursed scant measure.”
| 6:11 | 6:11 I do not condone the use of rigged scales,
or a bag of deceptive weights.267 tn Heb “Do I acquit sinful scales, and a bag of deceptive weights?” The rhetorical question expects an answer, “No, I do not,” and has been translated as a declarative statement for clarity and emphasis.
| 6:12 | 6:12 The city’s rich men think nothing of resorting to violence;268 tn Heb “because her rich are full of violence.”
her inhabitants lie,269 tn Heb “speak lies.”
their tongues speak deceptive words.270 tn Heb “and their tongue is deceptive in their mouth.”
| 6:13 | 6:13 I will strike you brutally271 tn Heb “and also I, I will make you sick, striking you.”
and destroy you because of your sin.
| 6:14 | 6:14 You will eat, but not be satisfied.
Even if you have the strength272 tc The first Hebrew term in the line (וְיֶשְׁחֲךָ, v˙yeshkhakha) is obscure. HALOT 446 s.v. יֶשַׁח understands a noun meaning “filth,” which would yield the translation, “and your filth is inside you.” The translation assumes an emendation to כֹּחַ-וְיֶשׁ (v˙yesh-koakh, “and [if] there is strength inside you”). to overtake some prey,273 tn The meaning of the Hebrew term וְתַסֵּג (v˙tasseg) is unclear. The translation assumes it is a Hiphal imperfect from נָסַג/נָשַׂג (nasag/nasag, “reach; overtake”) and that hunting imagery is employed. (Note the reference to hunger in the first line of the verse.) See D. R. Hillers, Micah (Hermeneia), 80.
you will not be able to carry it away;274 tn The Hiphal of פָּלַט (palat) is used in Isa 5:29 of an animal carrying its prey to a secure place.
if you do happen to carry away something,
I will deliver it over to the sword.
| 6:15 | 6:15 You will plant crops, but will not harvest them;
you will squeeze oil from the olives,275 tn Heb “you will tread olives.” Literally treading on olives with one’s feet could be harmful and would not supply the necessary pressure to release the oil. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 119. The Hebrew term דָּרַךְ (darakh) may have an idiomatic sense of “press” here, or perhaps the imagery of the following parallel line (referring to treading grapes) has dictated the word choice. but you will have no oil to rub on your bodies;276 tn Heb “but you will not rub yourselves with oil.”
you will squeeze juice from the grapes, but you will have no wine to drink.277 tn Heb “and juice, but you will not drink wine.” The verb תִדְרֹךְ (tidrokh, “you will tread”) must be supplied from the preceding line.
| 6:16 | 6:16 You implement the regulations of Omri,
and all the practices of Ahab’s dynasty;278 tn Heb “the edicts of Omri are kept, and all the deeds of the house of Ahab.”
you follow their policies.279 tn Heb “and you walk in their plans.”
Therefore I will make you an appalling sight,280 tn The Hebrew term שַׁמָּה (shammah) can refer to “destruction; ruin,” or to the reaction it produces in those who witness the destruction.
the city’s281 tn Heb “her”; the referent (the city) has been specified in the translation for clarity. inhabitants will be taunted derisively,282 tn Heb “[an object] of hissing,” which was a way of taunting someone.
and nations will mock all of you.”283 tc The translation assumes an emendation of the MT’s עַמִּי (’ammi, “my people”) to עַמִּים (’ammim, “nations”).
Micah Laments Judah’s Sin
|
|