Halaman ini adalah versi tampilan cetak (print view) dari:
http://sabda.org/publikasi/misi/2001/17

e-JEMMi edisi No. 17 Vol. 4/2001 (3-5-2001)

--------------------------------------------------------------------
Jurnal Elektronik Mingguan Misi (JEMMi) Mei 2001, Vol.4 No.17
--------------------------------------------------------------------

SEKILAS ISI:

o [Editorial]
o [Kesaksian Misi] : Jembatan ke Madura
o [Profil/Sumber Misi] : Wycliffe Bible Translators,
                         A New "Living Faith Bible",
                         Lockman, Bible Translation,
                         United Bible Societies,
                         Proyek Penerjemahan, LAI
o [Doa Bagi Misi Dunia]: India, USA, Indonesia (CIEL)
o [Doa Bagi Indonesia] : Situasi dan Kondisi Indonesia
o [Doa Bagi Suku] : Suku Madura
o [Dari Meja Redaksi] : Pemberitahuan tentang Kalendar Doa untuk
Penerjemahan Alkitab dlm Bahasa Ibu/Daerah
o [Surat Anda] : Syarat bergabung, Pelayanan Pasca Kerusuhan
o [URLs Edisi Ini]

************************************************************************
Anda diijinkan mengutip/meng-copy/memperbanyak semua/sebagian bahan dari
e-JEMMi (untuk warta gereja/bahan pelayanan lain) dengan syarat: harus
mencantumkan SUMBER ASLI dari masing-masing bahan dan e-JEMMi (sebagai
penerjemah/penerbit bahan-bahan tersebut dalam bahasa Indonesia). Thanks.
************************************************************************

** EDITORIAL **

Salam Sejahtera!

Senang sekali dapat menemani anda di minggu pertama bulan Mei ini.
Tahukah anda bahwa jumlah pelanggan e-JEMMi sampai saat ini kira-kira
ada 5000+ orang? Dibandingkan dengan jumlah orang Kristen Indonesia
saat ini memang jumlah tersebut kelihatannya tidak seberapa. Namun
jika 5000 orang ini adalah orang-orang kunci di gereja masing-masing
yang dengan setia berdoa untuk pelayanan misi, bukankah jumlah ini
menjadi jumlah yang sangat luar biasa?

Namun, kami ingin memberikan visi yang lebih besar dari itu: Jika
5000 orang pelanggan e-JEMMi membagikan informasi pokok doa yang ada
dalam e-JEMMi kepada sedikitnya 2 orang Kristen lain sehingga mereka
dapat berdoa bagi pelayanan misi, bisakah anda bayangkan betapa luar
biasanya pengaruh yang akan ditimbulkan? Jika kita percaya bahwa "doa
orang benar besar kuasanya" maka kita akan melihat kuasa Tuhan
sungguh dinyatakan dalam pekerjaan misi ini! Oleh karena itu, marilah
kita bersatu menjadi pasukan pendoa-pendoa yang setia. Biarlah kita
dipakai Tuhan untuk berdoa dan memenangkan banyak jiwa bagi
kemuliaanNya


Tuhan memberkati

Staf Redaksi

----------------------------------------------------------------------
** KESAKSIAN MISI **

Banyak dari kita mungkin memiliki Alkitab tanpa berpikir panjang
bahwa sebenarnya di balik setiap proyek penterjemahan Alkitab
terjadi peperangan rohani yang tidak kelihatan? Ada banyak
penderitaan (baik secara fisik dan mental) dan berbagai kesulitan
lain yang muncul di luar kontrol manusia untuk menghalangi pekerjaan
penterjemahan Alkitab. Untuk menolong kita mengerti keadaan ini, maka
redaksi mengutipkan sebuah kisah "Penterjemahan Alkitab" yang diambil
dari salah satu kesaksian dalam buku "Alkitab di Seluruh Dunia: 48
Kisah Nyata", karya Grace W. McGavran dengan judul asli "Stories of
the Book of Books", yang diterbitkan oleh Lembaga Literatur Baptis.

Jembatan ke Madura (Indonesia, 1864-1994)
=========================================

Jembatan ke Madura yang dimaksud dalam kisah nyata ini bukanlah
jembatan dalam artian secara fisik, melainkan Alkitab yang
diterjemahkan dalam bahasa Madura, yang merupakan jembatan yang
menghubungkan Kasih Allah dengan suku Madura (Penjelasan secara
lebih rinci tentang suku Madura dapat anda baca di edisi ini dalam
kolom "Doa Bagi Suku"). Penerbitannya memakan waktu lebih dari satu
abad. Beragam hambatan dialami sehingga penerbitan Alkitab berbahasa
Madura ini berulangkali tertunda. Tapi puji Tuhan setelah 130 tahun
Alkitab bahasa Madura akhirnya dapat diterbitkan! Berikut ini adalah
kisah panjang dari "jembatan" yang menhubungkan kasih Allah kepada
orang Madura yang dimulai satu setengah abad y.l.:

* Pada pertengahan abad ke-19 (1843), seorang Kristen yang taat,
penduduk pulau Jawa tapi keturunan Madura, yang bernama Tosari,
berusaha membawa Kabar Baik ke pulau nenek moyangnya. Tetapi orang-
orang Madura tidak mau menerima dia sehingga akhirnya ia kembali ke
Jawa Timur. Namun melalui pelayanan dan kesaksiannya banyak orang
Jawa yang menjadi percaya, sehingga ia mendapat julukan Kiayi Paulus
Tosari.

* Pada masa pelayanan Kiayi Paulus Tosari, ada sepasang suami-istri
Belanda, penginjil Samuel Harthoorn, yang menetap di Pamekasan yang
mencoba melayani orang-orang Madura. Selama 4 tahun mereka berusaha
membina persahabatan dengan penduduk setempat. Malangnya, tahun 1868,
segerombolan orang Madura mengepung rumahnya dan membunuh istrinya.
Peristiwa yang mengerikan itu membuat duda yang berdukacita itu
meninggalkan pulau Madura selama-lamanya.

* Tahun 1880, J.P. Esser, seorang pendeta muda dari Belanda yang
belajar teologia (doctor) dan juga belajar bahasa Madura, berusaha
memasuki pulau Madura, tetapi tidak berhasil. Lalu ia menetap di
Bondowoso dan kemudian di Sumberpakem, dimana konon ada banyak orang
keturunan Madura bermukim. Di sana Dr. Esser juga menterjemahkan
cerita-cerita Alkitab dalam bahasa Madura, yang oleh Ebing, salah
seorang yang dilayani Dr. Esser dipakai untuk mengabarkan Injil ke
Madura.

* Tahun 1886, Dr. Esser sudah menyelesaikan terjemahan seluruh Kitab
Perjanjian Baru ke dalam bahasa Madura. Lalu ia mengambil cuti dinas
ke Belanda untuk mengusahakan penerbitan terjemahannya. Tetapi proyek
"Jembatan ke Madura" ini mengalami hambatan, karena tahun 1889 Dr.
Esser meninggal dunia (37 tahun) dan sebagian naskah terjemahannya
juga hilang.

* Tapi puji Tuhan karena Tuhan menyediakan pengganti Dr. Esser, yaitu
seorang pendeta muda bernama H. Van der Spiegel. Pada tahun 1889 ia
berangkat ke Jawa Timur, untuk meneruskan pelayanan yang dirintis Dr.
Esser di Bondowoso dan Sumberpakem. Ia pun mengerahkan tiga orang
Madura untuk menolong memperbaiki dan menyempurnakan naskah Kitab
Perjanjian Baru peninggalan Dr. Esser.

* Tahun 1903, Pdt. H. Van der Spiegel pulang ke Belanda dengan tujuan
untuk menerbitkan seluruh Perjanjian Baru dalam bahasa Madura seperti
yang diinginkan Dr. Esser 17 tahun. Tetapi selama Van der Spiegel
memperjuangkan proyek penerbitannya di Belanda, kembali tragedi
menimpa. Gereja tempat pelayanan Ebing dan rumah seorang penginjil
Madura dikepung dan dibakar massa sehingga hampir menyebabkan
kematian mereka. Mungkin hal ini yang menyebabkan hasil karya Van der
Spiegel tidak jadi diterbitkan, kecuali hanya dua Kitab Injil dan
sebuah buku yang memuat 104 cerita Alkitab dalam bahasa Madura.
Bahkan ketika Van der Spiegel meninggal (1919), Kitab Perjanjian Baru
bahasa Madura yang lengkap masih belum diterbitkan.

* Pdt. Shelfhorst adalah rekan sekerja Pdt. Van der Spiegel yang
telah melayani di Bondowoso dan di Sumberpakem sejak tahun 1904. Dari
seorang penginjil Madura Pdt. Shelfhosrt mendapat informasi bahwa
orang-orang di sebelah Timur Madura lebih terbuka terhadap Kabar
Baik. Oleh karena itu pada tahun 1912, ia dan keluarganya tinggal di
Kep. Kangean. Pdt. Shelfhorst memberi banyak bantuan pengobatan
kepada penduduk setempat. Ibu Shelfhorst membuka kelas-kelas
kepandaian putri. Sebagai jembatan Injil mereka juga menggunakan lagu-
lagu, gambar-gambar, cerita-cerita Alkitab, dan kelompok diskusi.
Namun hampir tidak ada seorang pun yang menerima Tuhan Yesus. Setelah
berpuluh-puluh tahun tanpa hasil nyata, Pdt. Shelfhorst mulai
mengkhususkan diri dalam proyek penerjemahan Firman Tuhan. Pada tahun
1933, Kitab Mazmur bahasa Madura diterbitkan.

* Pada tahun 1935 Pdt. Shelfhorst pensiun atas permohonannya
sendiri. Tetapi ia tidak pulang ke Belanda! Malahan ia menetap di
pegunungan Jawa Timur sambil menerjemahkan Firman Tuhan dengan giat
serta mengutus keluar para penjual bahan cetakan Kristen. Hasil
karyanya berupa Surat-Surat Perjanjian Baru dalam bahasa Madura
banyak yang distensil dan dibawa rekan pelayananya ke mana-mana.

* Tahun 1942 Jepang mulai berkuasa di Indonesia. Pdt. Shelfhorst
tertangkap dan meninggal dalam sebuah kamp tahanan Jepang di Jawa
Tengah. Usahanya selama 41 tahun untuk menginjili suku Madura dan
menterjemahkan Firman Tuhan belum berhasil dan belum diterbitkan.
Apakah kasih Tuhan untuk menjangkau suku Madura berhenti di sini?

* Sebelum meninggal, di kamp tahanan Jepang Pdt. Shelfhorst bertemu
dengan penginjil A.J. Swanborn, seorang Belanda keturunan Swedia.
Sudah berpuluh-puluh tahun iapun berusaha menginjili suku Madura,
namun kisahnya berakhir berbeda. Sejak masih muda A.J. Swanborn telah
menerima panggilan untuk pergi ke Madura. Tahun 1899 ia ditunjuk
menjadi utusan Injil ke pulau-pulau Sangir-Talaud, lalu ke Jakarta,
Yogyakarta, dan akhirnya ke Kalimantan Selatan. Keinginannya diutus
ke Madura ditolak sehingga ia mengundurkan diri sebagai utusan Injil.
Namun ketika ia menjadi pegawai sipil pemerintah Hindia Belanda
(1914) A.J. Swanborn berhasil dikirim ke kota Pamekasan sebagai
kepala sekolah rakyat. Setiap sore ia membuka sebuah sekolah swasta
atas biayanya sendiri dan melalui usaha inilah ia mulai menginjili
anak-anak Madura. Namun di waktu yang lain Swanborn juga berusaha
menerjemahkan Firman Allah ke dalam bahasa Madura. Ketika ditangkap
pemerintah Jepang dan dimasukkan ke kamp penampungan itulah ia
bertemu dengan Pdt. Shelfhorst. Mereka berdua membagikan kegigihannya
dalam memperjuangkan proyek penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa
Madura. Tapi yang sangat mengherankan Pdt. Shelfhorst ternyata khusus
menterjemahkan Surat-surat Kiriman Perjanjian Baru, sedangkan A.J.
Swanborn menterjemahkan hanya keempat Kitab Injil dan Kisah Para
Rasul. Tapi hidup Pdt. Shelfhorst dan A.J. Swanborn berakhir di
dalam tahanan pada bulan Mei 1945.

Naskah terjemahan Bapak Swanborn itu diwariskan kepada putri-
putrinya. Mereka mengirim naskah yang sangat berharga itu kepada
perwakilan Lembaga Alkitab Belanda di kota Bandung. Namun .....
karena kerusuhan peperangan pada masa perjuangan kemerdekaan
Indonesia, naskah tadi rupa-rupanya tidak pernah sampai ke tangan
orang-orang yang dapat mengusahakan penerbitannya.... Bagaimanakah
akhir kisah "Jembatan ke Madura" ini?

* Karena anugerah Tuhan, pada bulan September 1994, yaitu genap 130
tahun sejak pertama kali penginjil Samuel Harthoorn dan istrinya tiba
di Pamekasan, Lembaga Alkitab Indonesia akhirnya berhasil menerbitkan
Alkitab lengkap dalam bahasa Madura.

Kini "Jembatan ke Madura" itu sudah menjadi kenyataan. Maukah pembaca
e-JEMMi terus mendukung dalam doa agar "Jembatan" ini menjadi alat
Tuhan untuk menyalurkan kasih Allah yang dicurahkan-Nya melalui Yesus
Kristus kepada suku Madura?

Kesaksian selengkapnya dari kisah ini dapat anda baca dalam Situs
Cerita Misi di alamat:
==> http://www.sabda.org/misi/cerita/index.htm
==> http://www.sabda.org/misi/cerita/cerita43.htm

----------------------------------------------------------------------
** PROFIL/SUMBER MISI **

Banyak sekali sumber-sumber di internet yang mengulas tentang
penerjemahan Alkitab. Beberapa diantaranya adalah sebagai berikut:

 WYCLIFFE BIBLE TRANSLATORS
==> http://www.wycliffe.org/index.htm
Wycliffe Bible Translators (WBT) adalah sebuah organisasi (non-
profit, interdenominasi dan non-sectarian) terbesar di dunia yang
menerjemahkan Alkitab dalam berbagai bahasa di seluruh dunia.
Organisasi ini menyajikan beragam pelayanan yang menjelaskan tentang
penerjemahan Alkitab dalam berbagai bahasa. Salah satu program yang
digunakan oleh Wycliffe untuk lebih meng-efektif-kan pelayanannya
adalah Total It Up! (Taste of Translation And Linguistics), dimana
para ahli linguistik dan penerjemah yang berpengalaman akan
mengajarkan pengenalan tentang seni menerjemahkan, khususnya Alkitab.
Materi yang diajarkan antara lain pengantar tentang fonetik,
fonologi, grammar, studi bahasa dan budaya, penerjemahan dan
semantik, dsb. Proyek lain dari Wycliffe dapat juga anda baca dalam
kolom "Doa Bagi Misi Dunia" di bawah judul "U S A".

 A NEW "LIVING FAITH BIBLE"
==> http://www.newlivingtranslation.com/home.html
(The New Living Translation)
==> http://www.newlivingtranslation.com/livingfaith.html
(Tyndale Bibles)
Penerbit Tyndale House Publishers memperkenalkan "The Living Faith
Bible", produk terbaru bagi mereka yang dahaga rohani, sebagai
bagian dari kampanye promosi Alkitab "New Living Translation". Dalam
"The Living Faith Bible, temukan 1000 lebih catatan pernyataan iman,
artikel, pengenalan kitab-kitab dan hal-hal lain yang bermanfaat,
serta bacalah lebih dari 100 artikel mengenai bagaimana tokoh
Alkitab mengungkapkan imannya pada masanya. "The Living Faith Bible"
akan memotivasi pembaca untuk hidup dalam iman yang nyata dalam
dunia yang nyata.

 LOCKMAN
==> http://www.gospelcom.net/lockman/index.htm
Lockman adalah org. pelayanan non-profit dan interdenominasi yang
didedikasikan dalam hal penerjemahan, publikasi dan distribusi New
American Standard Bible, La Biblia de las Américas, the Amplified
Bible, dan sumber-sumber Alkitabiah lainnya.

 BIBLE TRANSLATION
==> http://www.geocities.com/bible_translation/index.htm
Dalam Situs ini dinyatakan bahwa sebuah terjemahan yang baik
haruslah akurat, natural, dan jelas. Masalah yang dibahas dalam
Situs ini antara lain "Translation philosophies and approaches,
Figures of speech, Inclusive language, Other Bible translation
issues, Biblical languages", dll.

 UNITED BIBLE SOCIETIES
==> http://www.ubs-translations.org/index.htm
Situs ini merupakan sumber bagi komunitas penerjemahan Alkitab
global yan dibuat oleh United Bible Societies (UBS). Organisasi ini
bertujuan untuk mengembangkan dan menyediakan sarana-sarana dan
sumber-sumber yang dapat dipakai sebagai kontribusi dan untuk
meningkatkan kualitas penerjemahan Alkitab.

 WHY IS BIBLE TRANSLATION SO HARD?
==> http://www.ginesys.com/bibletranslation.htm
Situs ini menampilkan artikel-artikel karya John Krieger, antara
lain Why is Bible Translation So Hard?; Language Learning; Phonetics
and Phonology; Grammar; dsb.

 PROYEK PENERJEMAHAN -- LAI (Lembaga Alkitab Indonesia)
==> http://www.alkitab.or.id/proyek/index.htm
Halaman "Proyek Penerjemahan" dalam Situs ini mengajak kita untuk
mendukung sejumlah Proyek Penerjemahan Alkitab dalam bahasa daerah
yang sudah selesai diterjemahkan dan akan diterbitkan pada tahun
2001 dan tahun 2002.

----------------------------------------------------------------------
** DOA BAGI MISI DUNIA **

 I N D I A
Alkitab Perjanjian Baru pertama yang ditulis dalam bahasa Punjabi dan
dilengkapi Mazmur telah dirilis pada bulan Desember 2000 dalam suatu
pertemuan antar pemimpin gereja di Chandigarh, Punjab, India Utara.
Ada sekitar 87 juta penduduk di India yang bertutur dengan bahasa
Punjabi. Demikian pula, di India Selatan, DR, seorang dari World
Bible Translation Center telah merilis Alkitab dalam bahasa Malayam.
Seorang pemimpin gereja menyatakan bahwa pelayanan yang diberikan DR
sangatlah berharga yaitu dengan merilis sebuah Alkitab yang mudah
dipahami oleh suatu wilayah yang sangat terbelakang pendidikannya di
India. Perilisan Alkitab dalam bahasa Malayam ini merupakan lanjutan
dari perilisan Alkitab Perjanjian Baru dalam bahasa Malayam di tahun
1999. India merupakan rumah bagi 34 juta petutur bahasa Malayam.
Sumber: ReligionToday, February 23, 2001
* Doakan agar Alkitab baru tersebut dapat dimanfaatkan secara baik
sehingga dapat menolong para penduduk India berbahasa Malayam agar
lebih mengenal Kasih Allah melalui diri Yesus.

 U S A
Seed Company, sebuah pelayanan dari Wycliffe Bible Translators,
telah memampukan kaum awam untuk menerjemahkan Alkitab. Menurut
perwakilan dari Seed Company, cara ini terbukti lebih efektif karena
didasarkan pada perdekatan kelompok. Seed Company dapat menggunakan
beberapa penerjemah yang telah berpengalaman, mereka adalah anggota
Wycliffe sendiri, atau beberapa kaum awam yang telah dilatih oleh
anggota Wycliffe dan mereka yang sedang mengerjakan penerjemahan
dalam sejumlah bahasa lain secara simultan. Daripada mengerjakan
hanya satu penerjemahan dalam jangka waktu tertentu, maka lebih baik
mengerjakan penerjemahan dalam 12 bahasa sekaligus dalam satu jangka
waktu tertentu. Alkitab merupakan alat yang penting untuk mengenalkan
orang-orang yang terhilang kepada Kristus. Memiliki Alkitab dalam
bahasa yang mereka mengerti merupakan langkah awal penggenapan Amanat
Agung. Karena itu, banyak pekerja misi yang dibutuhkan untuk
menjalankan proyek ini.
Sumber: Mission Network News, April 2nd 2001
* Berdoa agar proyek Seed Company ini dapat mencapai tujuan mereka
yaitu menerjemahkan Alkitab dalam berbagai bahasa.
* Doakan juga agar ada banyak pekerja misi yang terbeban untuk
membantu pelayanan Seed Company.

 I N D O N E S I A
Saat ini ada sekelompok organisasi/orang yang sedang merintis proyek
CIEL (Christian Indonesian Electronic Library). Selain untuk
membangun perpustakaan elektronik, tujuan dari proyek ini adalah
membangkitkan kembali literatur Kristen kuno yang pernah diterbitkan
antara thn. 1940-1970, atau sebelumnya, ke dalam bentuk elektronik.
Dengan demikian, buku-buku kuno yang kualitasnya cukup bagus tersebut
(terutama buku-buku Biblika, baik dalam bahasa Indonesia ataupun
Melayu) dapat dikenal dan digunakan lagi. Proyek ini masih dalam tahap
persiapan, masih memerlukan banyak dukungan doa, informasi dan biaya
agar dapat segera terwujud. Bagi anda yang tertarik untuk mengetahui
lebih lanjut tentang proyek ini atau yang mempunyai informasi tentang
literatur Kristen kuno tersebut, silakan menghubungi Redaksi di alamat
<endah@sabda.org>.
Sumber: Fasilitator CIEL
* Doakan untuk setiap orang/sukarelawan yang mengerjakan proyek ini,
mulai dari pengumpulan buku, pengetikan, proses editing dan format,
termasuk web coding, sampai menjadi bahan elektronik yang siap pakai.

----------------------------------------------------------------------
** DOA BAGI INDONESIA **

Situasi dan Kondisi Indonesia
-----------------------------
* Doakan kondisi politik bangsa yang ada saat ini, karena situasi
ini akan berdampak ke berbagai bidang seperti bidang ekonomi
(kenaikan harga kebutuhan pokok), sosial, keamanan dll.

* Berdoa untuk ketenangan/keamanan kehidupan masyarakat dan bangsa
Indonesia, khususnya setelah hasil sidang paripurna DPR diumumkan.
Doakan hubungan yang sehat antar lembaga negara dan hubungan antar
pemimpinnya, misal: Presiden, DPR, MPR dll.

* Mintalah anugerah dan belas-kasihan Tuhan atas seluruh bangsa.

Sumber: Fasilitator Seruan Doa Jaringan Doa Nasional

----------------------------------------------------------------------
** DOA BAGI SUKU **

 SUKU MADURA (Jawa Timur)
Letak : P. Madura & Jawa Timur
Populasi : 12.000.000 jiwa
Bahasa : Madura
Anggota Gereja : 500 (0,004%)
Alkitab dalam bahasa Madura : Ada
Film Yesus dalam bahasa Madura : Ada
Siaran radio pelayanan dalam bahasa Madura : Ada

Suku Madura merupakan kelompok suku terbesar ke-3 Indonesia.
Jumlahnya kira-kira 12 juta atau 7% dari total jumlah penduduk
Indonesia. Kira-kira ada 4 juta orang tinggal di P. Madura (sebelum,
timur laut lepas pantai pulau Jawa) dan 9 juta lainnya tinggal
terutama di pulau Jawa dan bagian lain Indonesia. Disamping bahasa
Indonesia, orang Madura mempunyai bahasa mereka sendiri.
Sebagian besar orang Madura yang tinggal di pulau Madura
berkelompok membentuk perkampungan pertanian, tetapi sangat sedikit
orang Madura yang tinggal di pulau ini yang bermata pencaharian
semata-mata hanya sebagai petani; iklim di sana sangat kering dan
tanahnya tidak subur. Banyak orang Madura yang menjadi nelayan.
Sebagian besar orang Madura yang tinggal di pulau Jawa tidak
mempunyai tanah dan mereka menjadi nelayan, pelaut dan buruh harian.
Orang Madura juga terkenal di seluruh Indonesia sebagai penjual
makanan, khususnya sate.
Orang Madura memiliki sifat dan gaya hidup yang keras,
kemungkinan besar terkait dengan kondisi alamnya yang kurang ramah.
Namun kerasnya temperamen orang Madura itu bisa berarti positif bila
dilihat dari etos kerja mereka. Mereka kebanyakan orang-orang yang
suka bekerja keras dan pantang menyerah, bahkan para wanitanya pun
tidak segan-segan ikut bekerja keras untuk menunjang kebutuhan
hidup.
Orang Madura termasuk orang-orang yang berpenghasilan rendah.
Perawatan kesehatan, gizi makanan, dan pendidikan, masih sangat
dibutuhkan. Pendidikan, khususnya pendidikan kejuruan, sangat
mendesak dibutuhkan orang Madura untuk dapat berpartisipasi dalam
pertumbuhan ekonomi yang cepat dan perluasan industri yang sekarang
sedang dilakukan di kawasan pulau Madura khususnya.

POKOK DOA
---------
1. Berdoa untuk pekerja-pekerja yang sedang melayani orang Madura
agar mereka terus giat dan bijaksana untuk melayani orang Madura.

2. Doakan pembagian Alkitab yang dilakukan oleh orang Madura yang
percaya dan supaya mereka yang belum percaya Injil dapat terbuka
mata rohaninya sewaktu membaca Kitab Suci dalam bahasa mereka
sendiri.

3. Berdoa untuk pembacaan Injil lewat siaran radio, pembagian
traktat dalam bahasa Madura, pemutaran Film Isa Al Masih dengan
video dan penyebarannya di rental-rental di daerah orang Madura.

4. Doakan agar kebutuhan orang Madura khususnya di bidang pendidikan
kejuruan, ekonomi dan industri dapat segera terpenuhi.

Sumber: CD-ROM SABDA

----------------------------------------------------------------------
** DARI MEJA REDAKSI **

KALENDAR DOA UNTUK PENERJEMAHAN ALKITAB DALAM BAHASA IBU/DAERAH
-----------------------------------------------------------------
Diberitahukan bahwa bersama edisi ini, e-MISI/e-DOA mengirimkan
"Kalendar Doa untuk Penerjemahan Alkitab dalam Bahasa Ibu/Daerah".
Dalam kalender ini terdapat 31 pokok doa yang dapat anda doakan
secara rutin setiap hari. Lalu, anda dapat mengulanginya setiap
bulan. Harapan kami, kalender doa ini dapat mendorong kita untuk
bersatu hati dalam doa mendukung proyek-proyek penerjemahan
Alkitab ke berbagai bahasa daerah di seluruh Indonesia dan dunia.

Selamat berdoa! Staf e-MISI/e-DOA <e-DOA@sabda.org>


----------------------------------------------------------------------
** SURAT ANDA **

Dari: Hermiwati <Hermiwati@>
>Salam Sejahtera,
>Saya pernah beberapa kali mendapatkan renungan yang dipersembahkan
>oleh e-JEMMi dan saya sangat tertarik dan saya ingin bergabung
>dengan e-JEMMi dan berlangganan secara harian dan saya ingin tahu
>apa saja syarat-syaratnya supaya bisa bergabung dan berlangganan
>secara harian dengan e-JEMMi. Saya ucapkan terima kasih dan saya
>tunggu jawaban dari e-JEMMi.
>Regards, Hermi

Redaksi:
Kami ingin mengoreksi, bahwa Buletin e-JEMMi diterbitkan mingguan
bukan harian. Alamat anda sudah kami catat sebagai pelanggan. Tapi
jika ada teman anda yang lain yang ingin berlangganan, caranya mudah
sekali. Kirimkan mail kosong ke alamat berikut ini:
<subscribe-i-kan-misi@xc.org>.
----------

Dari: "priyo59" <priyo59@>
Subject: Pelayanan Pasca Kerusuhan Sampit-Palangkaraya
>Shalom,
>Beberapa bulan yang lalu kita dikejutkan oleh kerusuhan antar etnis
>di Kalimantan Tengah, rumah penduduk dibakar, ...
>--cut--
>Kami menunggu teman-teman yang dengan sukarela terbeban melayani
>inner healing dan pelepasan di kota-kota pasca kerusuhan di
>Kalimantan Tengah. Saya percaya bahwa dengan adanya pelayanan
>pelepasan, kerusuhan antar etnis pasti mereda. Karena penyebabnya
>adalah pemerintah-pemerintah, penguasa-penguasa, penghulu-penghulu
>dunia yang gelap ini, dan roh-roh jahat di udara.
>Tuhan Yesus memberkati, Priyo P.

Redaksi:
Terima kasih infonya. Apabila ada diantara pembaca yang tergerak
untuk mendukung pelayanan ini atau ingin mendapatkan informasi lebih
lanjut, silakan menghubungi: <endah@sabda.org>.

----------------------------------------------------------------------
** URLS Edisi Ini **

* FridayFax http://www.egroups.com/groups/FridayFax/
* IFC http://www.gospelcom.net/ifc/newsletter.shtml
* WHAT IN THE WORLD... http://www.egroups.com/messages/whatintheworld
* World Bible Translation Center http://www.wbtc.com/articles/news


_____________________________ DISCLAIMER _____________________________
Bahan-bahan dalam e-JEMMi disadur dengan izin dari macam-macam pihak.
Copyright(c) 2001 oleh e-JEMMi/e-MISI --- diterbitkan: YLSA dan I-KAN
______________________________________________________________________
Pertanyaan, tanggapan, saran dan kontribusi bahan dapat anda kirimkan:
Kepala Redaksi --- Natalia Endah S. <owner-i-kan-misi-JEMMi@xc.org>,
atau Staf e-MISI dan Staf Redaksi <owner-i-kan-misi@xc.org>
Staf Redaksi: Rudy Kurniadi, Natalia Endah S., Tabita Rini Utami, dkk.
______________________________________________________________________
Situs Web e-MISI/e-JEMMi (Arsip/Link/dll): http://www.sabda.org/misi/
Untuk berlangganan, kirim email kosong ke: subscribe-i-kan-misi@xc.org
Untuk berhenti, kirim email kosong ke: unsubscribe-i-kan-misi@xc.org
Untuk Arsip ... http://www.sabda.org/misi/e-jemmi/
______________________________________________________________________

Diberkati untuk menjadi berkat!

 

© 1997-2016 Yayasan Lembaga SABDA (YLSA)
Isi boleh disimpan untuk tujuan pribadi dan non-komersial. Atas setiap publikasi atau pencetakan wajib menyebutkan alamat situs SABDA.org sebagai sumber dan mengirim pemberitahuan ke webmaster@sabda.org