| Sejarah Alkitab Indonesia |
| Home | Sejarah | Artikel | Bagan Data | Bibliografi | |||
|
Versi: PB Melayu Baba
Dari : Perjanjian Baru Bahasa Melayu Baba Menyadari kebutuhan penutur bahasa Melayu ragam khusus ini, seorang misionaris Presbiterian yang bernama Nona McMahone menerjemahkan Buku Matius dalam bahasa melayu Baba. Demikian juga pada tahun 1907, William Girdlestone Shellabear menyetujui permintaan untuk mengusahakan terjemahan Perjanjian Baru kedalam bahasa Melayu Baba. Dalam tugasnya ini Shellabear dibantu oleh Chew Chin Yong, dan Suleiman seorang guru pada Sekolah Guru (Normaalschool) di Malaka. Tiga tahun sebelum itu Shellabear dengan Tan Cheng Poh menerjemahkan cerita "Perjalanan Seorang Musafir" dalam bahasa Melayu Baba. Terjemahan Perjanjian Baru dalam bahasa Melayu Baba diterbitkan pada yahun 1913 oleh Penerbit Metodis atas pembiayaan dari Lembaga Alkitab Inggris (BFBS). Dan dari sebuah artikel yang dimuat di Surat Kabar "The Straight Times" pada tanggal 3 Desember 1977 kita mengetahui bahwa terjemahan in telah dipakai secara luas oleh tiga generasi baba nyonya di Singapura, Malaka dan Penang. Kanon terjemahan ini sempat populer di salah satu jemaat peranakan di Jakarta. [ Dr. Daud H. Soesilo, Ph.D, 2001, 58-59 ] Dari : Alkitab di Tanah Hindia Belanda Ada bentuk ketiga terjemahan Melayu yang ditemukan berguna untuk Alkitab. Ini dikenal dengan Melayu Baba, logat bicara di perkampungan pecinan yang dipakai oleh orang Cina dan keturunan Cina. Kitab pertama yang dipublikasikan adalah Injil Matius, yang diterjemahkan oleh Miss M. Macmahon, dari gereja Presbiterian dari Misi Inggris di Singapura. Kitab ini dicetak pada tahun 1891. Beberapa saat kemudian Dr. Shellabear telah menyiapkan terjemahan seluruh Perjanjian Baru. Yang pertama kali dipublikasikan pada tahun 1913, dan telah menjadi sangat laris. Huruf digunakan adalah huruf roman, tetapi orthografi yang digunakan dalam Melayu Peninsula berbeda dengan yang digunakan oleh Belanda, kitab diterbitkan dalam kedua bentuk dialek. [ Rev. R Kilgour, D.D., 172 ] Dari: Alkitab: Pada Masa Lampau Satu lagi karya terjemahan Dr. Shellabear yang perlu kita sebutkan: Ia juga pada tahun 1913 menghasilkan sebuah Kitab Perjanjian baru dalam apa yang biasa dijuluki "bahasa Melayu Baba." Dasarnya ialah bahasa percakapan yang dipakai oleh orang Tionghoa. Menurut sebuah artikel di surat kabar The Straits Times, edisi 3 Desember 1977, terjemahan Shellabear itu "dipakai secara luas oleh tiga generasi orang Kristen 'baba-dan nonya' di Singapura, Malaka, dan Pulau Pinang." [ H.L. Cermat, 38 ] Referensi :
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||
| Tentang Kami | Kontak Kami | Ucapan Terima Kasih | Buku Tamu | Peta Situs | Form Kirim Artikel | Links | |||
|
Disclaimer | © 2003-2008 | Yayasan Lembaga SABDA (YLSA) | E-mail: webmaster sabda.org | Laporan Masalah/Saran
|