Sejarah Alkitab Indonesia
Home | Sejarah | Artikel | Bagan Data | Bibliografi
Picture

  Sejarah
  • Sejarah Alkitab Bahasa Indonesia (38)
  • Sejarah Alkitab Bahasa Daerah (16)
  • Biografi Penerjemah Alkitab (17)
  •   Sejarah Alkitab Bahasa Indonesia
  • Alkitab Yang Terbuka (AYT) (2016)
  • Alkitab Versi Borneo (2016)
  • Indonesian Modern Bible (2015)
  • Alkitab Mudah Dibaca (2014)
  • Terjemahan Sederhana Indonesia (TSI) (2014)
  • Terjemahan Sederhana Indonesia (TSI) Edisi 3 (2014)
  • Kitab Suci Authorized King James Version (2012)
  • Wasiat Baru (2011)
  • Alkitab Indonesian Literal Translation (ILT) (2008)
  • Kitab Suci Zabur dan Injil Bahasa Malaysia (KSZI) (2008)
  • Perjanjian Baru WBTC (World Bible Translation Center) [Draft] (2005)
  • Alkitab Versi Mudah Dibaca (VMD) (2005)
  • Kitab Suci Komunitas Kristiani (2002)
  • Alkitab PB Shellabear (Kontekstual) (2000)
  • Kitab Suci Injil (2000)
  • Firman Allah Yang Hidup (1989)
  • Alkitab Bahasa Indonesia yang Disederhanakan (1988)
  • Today´s Malay Version (1987)
  • Alkitab Kabar Baik (BIS) (1985)
  • Alkitab Terjemahan Baru (1974)
  • Alkitab Ende (1968)
  • Alkitab Terjemahan Lama (1958)
  • PB Bode (1938)
  • PB Melayu Baba (1913)
  • Alkitab PB Melayu Baba (1913)
  • Alkitab Shellabear (1912)
  • Alkitab Klinkert, Melayu Tinggi (1879)
  • PB Roskott, Melayu Ambon (1877)
  • PB Klinkert, Melayu Rendah (1863)
  • PB Keasberry (1852)
  • PB Melayu, Dialek Surabaya (1835)
  • Thomsen (1821)
  • Alkitab PB Leydekker Draft (1733)
  • Alkitab Leydekker (1733)
  • Alkitab Valentyn (1677)
  • PB Brouwerius (1668)
  • Van Hasel & Heurnius (1651)
  • Ruyl (1629)
  •   
      
    Home > Sejarah > Versi: PB Brouwerius

    Versi: PB Brouwerius

    Keterangan Tabel
    Versi
    Id
    PL
    PB
    Porsi
    Oleh
    Organisasi
    Bahasa
    Ejaan
    e-Text
    Perjanjian Baru Brouwerius
    Bro
    -
    Tahun 1668
    Tahun 1662(Kej)
    D. Brouwerius
    East Indie Co.
    Melayu
    Xtra lama
    Tidak ada

    Kutipan ayat:  
    Matius 6:9-13 (Doa Bapa Kami)
    Mat. 6:9 "Bappa cami, jang adda de Surga, Namma-mou jaddi bersacti.
    Mat. 6:10 Radjat-mou datang. Candati-mou jaddi bagitou de boumi bagimanna de surga.
    Mat. 6:11 Roti cami derri sa hari hari bri hari ini pada cami.
    Mat. 6:12 Lagi ampon doosa cami, bagaimanna cami ampon capada orang jang salla pada cami.
    Mat. 6:13 Lagi jangan antarken cami de dalam tsjobahan, hanja lepasken cami derri jang djahat."
    Matius 28:18-20 (Amanat Agung)
    Mat. 28:18 Macca mannacalla Jesu datang capada diorang catta catta padanja, cattanja, Pada Aku jaddi bri segalla cauwassa dallam Surga daen de atas boumi.
    Mat. 28:19 Tagal itou pegi-la, adjar-la segalla Orang manusia, daen bermandi diorang dallam Namma Bappa, daen Annac, daen Spirito Soncto: daen adjar pada diorang pegang sehalla itou nang Aku souda souro pada djouw orang.
    Mat. 28:20 Macca liat-la Aku tinggal de antara djouw orang sedecalla hari sampei soudahan dunja.

    Dari : Jemaat Kristen

    Pada tahun 1668 terbitlah Perjanjian Baru lengkap dalam bahasa Melayu, karya Brouwerius, yang pernah menjadi pendeta jemaat berbahasa Melayu di Batavia, dan yang sudah menterjemahkan pula Kitab Kejadian.

    [ Dr. Th. van den End, 2001, 118 ]


    Dari : Alkitab di Tanah Hindia Belanda

    Psalter diterjemahkan tahun 1652, dan Perjanjian Baru, versi terbaru karya Daniel Brouwerius, pada tahun 1668. Semua kitab tersebut berisi teks dalam bahasa Belanda yang diletakkan bersebelahan dengan teks dalam bahasa Melayu.

    [ Rev. R Kilgour, D.D., 171 ]


    Dari : Perjanjian Baru Terjemahan Brouwerious

    Setelah menerjemahkan Buku Kejadian, Daniel Brouwerius mengalihkan perhatiannya ke penerjemahan Buku-buku Perjanjian Baru. Terjemahan seluruh Perjanjian Baru dalam bahasa Melayu diselesaikannya dan dicetak di Amsterdam pada tahun 1668. Sayang sekali terjemahan ini banyak memakai kata dan istilah asing khususnya bahasa Portugis seperti baptismo (baptisan), crus (salib), Deos (Allah), Euangelio (Injil), Spirito Sancto (Roh Kudus), dll. Kata-kata pinjaman dari bahasa Portugis ini justru membuat terjemahan Brouwerious sulit dimengerti oleh khalayak ramai. Selain itu terjemahan Brouwerious ini banyak memakai struktur "Kata Benda + punya + Kata Benda" untuk menyatakan "milik/kepunyaan", misalnya "Ako pounja souroang" (Mrk. 1:2), "Tuan pounja alamang" (Mrk. 1:13).

    [ Dr. Daud H. Soesilo, Ph.D, 2001, 48 ]


    Dari : Alkitab Yang Bungkam Dalam Bahasa Nusantara

    Dalam terjemahan Daniel Brouwerius, yang mula-mula diterbitkan pada tahun 1668, Doa Bapa Kami berbunyi sebagai berikut:

    "Bappa cami, jang adda de Surga,
        Namma-mou jaddi bersacti.
    Radjat-mou datang.
    Candati-mou jaddi
        bagitou de boumi bagaimana de surga.
    Roti cami derri sa hari hari bri hari ini pada cami.
    Lagi ampon doossa cami,
        bagaimana cami ampon
        capada orang jang salla pada cami.
    Lagi jangan antarrken cami de dalam tsjobahan
        hanja lepasken cami derri jang djahat."

    Memang Pdt. Brouwerius sudah dapat membedakan "kita" dan "kami." Namun masih banyak kesalahan dalam Perjanjian Baru bahasa Melayu yang diterjemahkannya. Apalagi, seluruh Perjanjian Lama masih tetap merupakan sebuah kitab yang bungkam untuk kebanyakan orang di Nusantara.

    [ Grace W. McGavran, 1989, 13 ]


    Dari : Alkitab: Di Bumi Indonesia

    Dan nama Daniel Brouwerius harus dihormati, oleh karena dialah yang mula-mula menterjemahkan seluruh Kitab Perjanjian Baru ke dalam bahasa Melayu. Hasil karyanya itu dicetak di Amsterdam pada tahun 1668.

    Namun demikian, harus juga diakui bahwa terjemahan Brouwerius itu banyak kelemahannya. Rupanya ia kurang mendengar dan kurang menguasai bahasa yang dipakai di pasar. Ia pun gemar memasukkan kata-kata dari bahasa Portugis: crus untuk "salib," sanctus untuk "kudus," spiritus untuk "roh," Deos untuk "Allah." Umumnya pembaca masa kini akan menemukan bahwa terjemahan Ruyl, walaupun menurut tahun asalnya lebih kuno, namun lebih mudah ditangkap artinya daripada terjemahan Brouwerius.

    [ H.L. Cermat, 19 ]


    Referensi :

    1. End, Dr. Th. van den. 1980. Ragi Carita 1. PT BPK Gunung Mulia, Jakarta. Halaman 115-127.

    2. Kilgour, Rev. R, D.D. Alkitab di Tanah Hindia Belanda. Halaman 171-176.

    3. Soesilo, Dr. Daud H., Ph.D. 2001. Mengenal Alkitab Anda. Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta. Halaman 48-49.

    4. McGavran, Grace W. 1989. Alkitab di Seluruh Dunia: 48 Kisah Nyata. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 11-16.

    5. Cermat, H.L. Alkitab: Dari Mana Datangnya?. Lembaga Literatur Baptis, Bandung. Halaman 17-23.



    Tentang Kami | Kontak Kami | Ucapan Terima Kasih | Buku Tamu | Peta Situs | Links
    Disclaimer | © 2003-2016 | Yayasan Lembaga SABDA (YLSA) | E-mail: webmastersabda.org | Laporan Masalah/Saran

    Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati