|
|
|
|
Kategori Artikel
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Sejarah Alkitab di Indonesia (32)
|
|
|
|
|
Home >
Artikel >
Sejarah Penerjemahan Alkitab dalam Bahasa Melayu/Indonesia
Sejarah Penerjemahan Alkitab dalam Bahasa Melayu/Indonesia
|
Bibliografi
|
| >>
|
Artikel ini diambil dari : Soesilo, Dr. Daud H., Ph.D. 2001. Mengenal Alkitab Anda. Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta. Halaman 44-68.
|
Daftar Isi
K. Perjanjian Baru Terjemahan Gereja Roma Katolik
Sementara Gereja-gereja kristiani Protestan mengusahakan satu Alkitab terjemahan baru melalui Lembaga Alkitab Indonesia, pihak Gereja Roma Katolik juga mengupayakan satu terjemahan baru. Terjemahan yang diberi judul Indjil - Kabar Gembira Jesus Kristus: Kitab Kudus Perdjandjian Baru diterdjemahkan menurut naskah-naskah Junani ini diprakarsai dan ditangani sepenuhnya oleh Gereja Roma Katolik. Penerjemahan adalah Pastor J. Bouma, SVD. Edisi Perjanjian Baru ini diterbitkan oleh Penerbit Arnoldus Ende, Flores pada tahun 1964 dan direvisi pada tahun 1968. Penerjemahan bagian Perjanjian Lama dikerjakan oleh Pater Cletus Groenen dan kawan-kawan. Tetapi proyek penerjemahan Perjanjian Lamanya akhirnya dihentikan pada tahun 1968, yaitu pada saat pihak Gereja Roma Katolik sepakat untuk mengusahakan penerjemahannya melalui Lembaga Alkitab Indonesia.
Inilah "Doa Bapa Kami" dalam Injil terbitan Arnoldus, Ende :
| (10) |
"Bapa kami jang di Surga,
Dikuduskanlah NamaMu,
Datanglah KeradjaanMu,
djadilah kehendakMu diatas bumi seperti didalam Surga.
Berilah rezeji jang kami perlu hari ini,
Hapuskanlah utang kami
seperti kami telah menghapus utang orang terhadap kami;
djanganlah masukkan kami kedalam pertjobaan, tetapi bebaskanlah kami dari jang djahat. |
(Injil Jesus Kristus Karangan Mateus - Indjil - Kabar Gembira Jesus Kristus: Kitab Kudus Perdjandjian Baru diterjemahkan menurut naskah-naskah Junani, Arnoldus, Ende 1964).
|
|