• Sejarah Alkitab di Indonesia (32)
  • Sejarah Alkitab di Indonesia (32)
  • Sejarah Alkitab Daerah di Indonesia (35)
  • Sejarah Alkitab di Indonesia (32)
  • Sejarah Alkitab Daerah di Indonesia (35)
  • Sejarah Alkitab di Luar Indonesia (16)
  • Sejarah Alkitab di Indonesia (32)
  • Sejarah Alkitab Daerah di Indonesia (35)
  • Sejarah Alkitab di Luar Indonesia (16)
  • Biblika (12)
  • Sejarah Alkitab di Indonesia (32)
  • Sejarah Alkitab Daerah di Indonesia (35)
  • Sejarah Alkitab di Luar Indonesia (16)
  • Biblika (12)
  • Doktrin Alkitab (16)
  • Sejarah Alkitab di Indonesia (32)
  • Sejarah Alkitab Daerah di Indonesia (35)
  • Sejarah Alkitab di Luar Indonesia (16)
  • Biblika (12)
  • Doktrin Alkitab (16)
  • Pengantar dan Garis Besar Kitab (7)
  • Sejarah Alkitab di Indonesia (32)
  • Sejarah Alkitab Daerah di Indonesia (35)
  • Sejarah Alkitab di Luar Indonesia (16)
  • Biblika (12)
  • Doktrin Alkitab (16)
  • Pengantar dan Garis Besar Kitab (7)
  • Studi Kata Alkitab (5)
    Sejarah Alkitab Indonesia / Sejarah Penerjemahan Alkitab dalam Bahasa Melayu/Indonesia
    Sejarah Alkitab Indonesia
    Home | Sejarah | Artikel | Bagan Data | Bibliografi

      Kategori Artikel
      Bagian-bagian dari buku :
    Mengenal Alkitab Anda
      Sejarah Alkitab di Indonesia (32)
    Home > Artikel > Sejarah Penerjemahan Alkitab dalam Bahasa Melayu/Indonesia

    Sejarah Penerjemahan Alkitab dalam Bahasa Melayu/Indonesia

      Bibliografi    | >>  

    Artikel ini diambil dari :
    Soesilo, Dr. Daud H., Ph.D. 2001. Mengenal Alkitab Anda. Lembaga Alkitab Indonesia, Jakarta. Halaman 44-68.  

    Daftar Isi
    << Sebelumnya Berikutnya >>

    N. Parafrasa

    Perlu dicatat bahwa dalam usaha membuat terjemahan Alkitab yang mudah dipahami ada juga usaha yang hasilnya mudah dibaca, tetapi melihat cara mencapai tujuan tersebut hanyalah dengan sekadar mempermudah bahasanya, maka hasilnya tidaklah layak disebut terjemahan yang bertanggung jawab. Pada tahun 1976, Penerbit Kalam Hidup mengeluarkan Perjanjian Baru Dalam Bahasa Sehari-hari. Karena judulnya hampir sama dengan Alkitab Kabar Baik dalam bahasa Indonesia Sehari-hari terbitlah LAI, sering kali orang awam menjadi bingung. Sebenarnya Firman Allah Yang Hidup ini merupakan terjemahan langsung dari edisi bahasa Inggris The Living Bible karya Kenneth N. Taylor dari Amerika Serikat. Living Bible adalah hasil saduran (parafrasa) atau pengungkapan dengan kata-kata sendiri dari Alkitab the American Standard Version (1901) yang merupakan revisi Alkitab bahasa Inggris the King James Version (1611). Taylor menyederhanakan bahasa kuno the American Standard Bible ke dalam bahasa Inggris sehari-hari. Oleh karena itu Firman Allah Yang Hidup ini tidak digolongkan dalam terjemahan Harfiah atau Dinamis, tetapi digolongkan saduran (parafrasa).

    Inilah saduran (parafrasa; Firman Allah yang Hidup) "Doa Bapa Kami" :

    (16)
      "Bapa kami yang di surga,
      kami muliakan nama-Mu yang suci.
      Kami mohon kiranya kehendak-Mu terlaksana di bumi ini sama
      seperti di surga.
      Berilah kami makanan untuk hari ini sebagaimana biasa,
      dan ampunkanlah dosa kamu, seperti kami sudah mengampuni
      mereka yang bersalah kepada kami.
      Janganlah kami dibawa ke dalam cobaan, melainkan lepaskanlah
      kami dari si Jahat."

    (Matius: Riwayat Hidup Yesus Kristus - Firman Allah yang Hidup: Perjanjian Baru dalam Bahasa Sehari-hari, Kalam Hidup 1976).

    << Sebelumnya ^ Ke Atas ^ Berikutnya >>


    Tentang Kami | Kontak Kami | Ucapan Terima Kasih | Buku Tamu | Peta Situs | Form Kirim Artikel | Links
    Disclaimer | © 2003-2008 | Yayasan Lembaga SABDA (YLSA) | E-mail: webmastersabda.org | Laporan Masalah/Saran