PHILIPS | but had no intercourse with her until she had given birth to a son. Then he gave him the name Jesus. |
TB | tetapi tidak bersetubuh dengan dia sampai ia melahirkan anaknya laki-laki dan Yusuf menamakan Dia Yesus. |
BIS | Tetapi selama Maria belum melahirkan anaknya itu, Yusuf tidak bercampur dengan Maria. Dan sesudah anak itu lahir, Yusuf menamakan-Nya Yesus. |
FAYH | Tetapi Maria tetap gadis sampai ia melahirkan anaknya, lalu Yusuf menamai anak itu "Yesus".
|
DRFT_WBTC | Namun, Yusuf tidak bersetubuh dengan Maria sampai Anak itu lahir. Dan Yusuf menamakan Anak itu Yesus. |
TL | Maka tiadalah Yusuf bersetubuh dengan Maryam sehingga Maryam melahirkan seorang anak laki-laki, lalu diberinya nama kepada-Nya Yesus. |
KSI | Meskipun begitu, ia tetap tidak melakukan hubungan sebagai suami istri dengannya sampai Maryam melahirkan. Kemudian setelah Anak itu lahir, Yusuf menamai-Nya Isa.
|
DRFT_SB | maka tiadalah ia berdamping kepadanya sa-belum ia beranak: lalu diberinya akan dia nama Isa. |
BABA | dan dia t'ada knal sama dia s-blum dia beranakkan anak-nya, dan dia panggil dia punya nama ISA. |
KL1863 | Maka Joesoep tidak mendjamah sama dia, sabelom dia soedah beranakken anaknja jang soelong, lantas itoe {Luk 2:21} anak dinamai JESOES. |
KL1870 | Maka tidak ija bersatoeboeh dengan dia sabelom ija beranak soeloeng itoe, maka dinamainja kanak-kanak itoe ISA. |
DRFT_LDK | Maka sudah tijada 'ija meng`enalij dija, sabulom 'ija ber`anakh 'anakhnja laki 2 jang sulong 'itu: maka 'ija pawn menjebutlah namanja XISAJ. |
ENDE | tetapi tidak mendjamahnja sampai ia melahirkan seorang anak laki-laki jang dinamainja Jesus. |
TB_ITL_DRF | tetapi tidak <3756> bersetubuh <1097> dengan dia <846> sampai <2193> ia melahirkan <5088> anaknya <5207> laki-laki dan <2532> Yusuf menamakan <2564> <3686> Dia <846> Yesus <2424>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> tiadalah <3756> Yusuf bersetubuh <1097> dengan Maryam sehingga <2193> Maryam melahirkan <5088> seorang anak <5207> laki-laki, lalu <2532> diberinya <2564> nama <3686> kepada-Nya <846> Yesus <2424>. |
AV# | And <2532> knew <1097> (5707) her <846> not <3756> till <2193> <3757> she had brought forth <5088> (5627) her <846> firstborn <4416> son <5207>: and <2532> he called <2564> (5656) his <846> name <3686> JESUS <2424>. |
BBE | And he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus. |
MESSAGE | But he did not consummate the marriage until she had the baby. He named the baby Jesus. |
NKJV | and did not know her till she had brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS. |
RWEBSTR | And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |
GWV | He did not have marital relations with her before she gave birth to a son. Joseph named the child Jesus. |
NET | but did not have marital relations* with her until she gave birth to a son, whom he named* Jesus. |
NET | 1:25 but did not have marital relations24 tn Or “did not have sexual relations”; Grk “was not knowing her.” The verb “know” (in both Hebrew and Greek) is a frequent biblical euphemism for sexual relations. However, a translation like “did not have sexual relations with her” is too graphic in light of the popularity and wide use of Matthew’s infancy narrative. Thus the somewhat more subdued but still clear “did not have marital relations” was selected. with her until she gave birth to a son, whom he named25 tn Grk “and he called his name Jesus.” The coordinate clause has been translated as a relative clause in English for stylistic reasons. Jesus.
The Visit of the Wise Men
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> ouk <3756> {AND} eginwsken <1097> (5707) {KNEW NOT} authn <846> {HER} ewv <2193> ou <3739> {UNTIL} eteken <5088> (5627) ton <3588> {SHE BROUGHT FORTH} uion <5207> authv <846> {HER SON} ton <3588> {THE} prwtotokon <4416> {FIRSTBORN;} kai <2532> {AND} ekalesen <2564> (5656) to <3588> {HE CALLED} onoma <3686> autou <846> {HIS NAME} ihsoun <2424> {JESUS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eginwsken <1097> (5707) {V-IAI-3S} authn <846> {P-ASF} ewv <2193> {CONJ} [ou] <3739> {R-GSM} eteken <5088> (5627) {V-2AAI-3S} uion <5207> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} ekalesen <2564> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} ihsoun <2424> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} ouk <3756> {PRT-N} eginwsken <1097> (5707) {V-IAI-3S} authn <846> {P-ASF} ewv <2193> {CONJ} ou <3739> {R-GSM} eteken <5088> (5627) {V-2AAI-3S} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} authv <846> {P-GSF} ton <3588> {T-ASM} prwtotokon <4416> {A-ASM} kai <2532> {CONJ} ekalesen <2564> (5656) {V-AAI-3S} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} ihsoun <2424> {N-ASM} |