copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 1:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISMaria akan melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu harus engkau beri nama Yesus, karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka."
TBIa akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakan Dia Yesus, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka."
FAYHIa akan melahirkan seorang anak laki-laki dan engkau harus menamai anak itu Yesus (artinya 'Juruselamat'), sebab Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka.
DRFT_WBTCMaria akan melahirkan seorang Anak laki-laki. Engkau akan menamakan Dia Yesus karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa-dosanya."
TLMaka ia akan beranakkan seorang anak laki-laki, dan hendaklah engkau menamakan Dia Yesus, karena Ialah yang akan melepaskan kaumnya daripada segala dosanya."
KSIIa akan melahirkan seorang anak laki-laki dan hendaklah engkau menamai-Nya Isa, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa-dosa mereka."
DRFT_SBMaka ia akan beranak seorang anak laki-laki dan hendaklah engkau menamai dia Isa; karna ialah akan menyelamatkan kaumnya dari pada dosa-dosanya.
BABADan dia nanti beranak satu anak dlaki; dan angkau msti kasi dia nama ISA, kerna dia-lah nanti slamatkan bangsa-nya deri-pada dia-orang punya dosa."
KL1863Maka dia nanti beranak satoe anak laki-laki, dan {Luk 1:31} angkau mesti menamai dia JESOES: karna {Kis 4:12} Dia nanti melepasken bangsanja dari segala dosanja.
KL1870Maka ija akan beranak laki-laki sa'orang; hendaklah engkau menamai dia ISA, karena ijalah jang akan melepaskan oematnja daripada segala dosa mareka-itoe.
DRFT_LDKMaka parampuwan 'itu 'akan ber`anakh sawatu 'anakh laki 2, dan 'angkaw hendakh menjebut namanja Xisaj: karana 'ija djuga 'akan menchalatskan khawmnja deri pada dawsa 2 nja.
ENDEIa akan melahirkan seorang anak laki-laki jang harus kaunamai Jesus, sebab Dialah jang akan membebaskan bangsaNja dari dosa-dosa mereka.
TB_ITL_DRFIa akan melahirkan <5088> anak <5207> laki-laki dan <2532> engkau akan menamakan <2564> <3686> Dia <846> Yesus <2424>, karena <1063> Dialah <846> yang akan menyelamatkan <4982> umat-Nya <2992> <846> dari <575> dosa <266> mereka <846>."
TL_ITL_DRFMaka ia akan beranakkan <5088> seorang anak <5207> laki-laki, dan <2532> hendaklah engkau menamakan <2564> <3686> Dia <846> Yesus <2424>, karena <1063> Ialah <4982> yang akan melepaskan kaumnya <4982> <2992> <846> daripada <575> segala dosanya <266>."
AV#And <1161> she shall bring forth <5088> (5695) a son <5207>, and <2532> thou shalt call <2564> (5692) his <846> name <3686> JESUS <2424>: for <1063> he <846> shall save <4982> (5692) his <846> people <2992> from <575> their <846> sins <266>. {JESUS: that is, Saviour, Heb}
BBEAnd she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins.
MESSAGEShe will bring a son to birth, and when she does, you, Joseph, will name him Jesus--'God saves'--because he will save his people from their sins."
NKJV"And she will bring forth a Son, and you shall call His name JESUS, for He will save His people from their sins."
PHILIPSand she will give birth to a son, whom you will call Jesus('the Saviour')for it is he who will save his people from their sins."
RWEBSTRAnd she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
GWVShe will give birth to a son, and you will name him Jesus [He Saves], because he will save his people from their sins."
NETShe will give birth to a son and you will name him* Jesus,* because he will save his people from their sins.”
NET1:21 She will give birth to a son and you will name him17 Jesus,18 because he will save his people from their sins.”
BHSSTR
LXXM
IGNTtexetai <5088> (5695) de <1161> {AND SHE SHALL BRING FORTH} uion <5207> {A SON} kai <2532> {AND} kaleseiv <2564> (5692) to <3588> {THOU SHALT CALL} onoma <3686> autou <846> {HIS NAME} ihsoun <2424> {JESUS;} autov <846> gar <1063> {FOR HE} swsei <4982> (5692) ton <3588> {SHALL SAVE} laon <2992> autou <846> {HIS PEOPLE} apo <575> twn <3588> {FROM} amartiwn <266> autwn <846> {THEIR SINS.}
WHtexetai <5088> (5695) {V-FDI-3S} de <1161> {CONJ} uion <5207> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} kaleseiv <2564> (5692) {V-FAI-2S} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} ihsoun <2424> {N-ASM} autov <846> {P-NSM} gar <1063> {CONJ} swsei <4982> (5692) {V-FAI-3S} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} amartiwn <266> {N-GPF} autwn <846> {P-GPM}
TRtexetai <5088> (5695) {V-FDI-3S} de <1161> {CONJ} uion <5207> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} kaleseiv <2564> (5692) {V-FAI-2S} to <3588> {T-ASN} onoma <3686> {N-ASN} autou <846> {P-GSM} ihsoun <2424> {N-ASM} autov <846> {P-NSM} gar <1063> {CONJ} swsei <4982> (5692) {V-FAI-3S} ton <3588> {T-ASM} laon <2992> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} apo <575> {PREP} twn <3588> {T-GPF} amartiwn <266> {N-GPF} autwn <846> {P-GPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran