TB | Sedang kedua orang buta itu keluar, dibawalah kepada Yesus seorang bisu yang kerasukan setan. |
BIS | Waktu kedua orang itu pergi, seorang bisu yang dikuasai oleh roh jahat dibawa kepada Yesus. |
FAYH | Ketika meninggalkan tempat itu, Yesus bertemu dengan orang yang bisu karena dirasuk roh jahat.
|
DRFT_WBTC | Setelah kedua orang itu pergi, beberapa orang datang kepada-Nya membawa seorang bisu yang dirasuk roh jahat. |
TL | Apabila mereka itu keluar, dibawa oranglah pula kepada Yesus seorang kelu yang dirasuk setan. |
KSI | Sesaat setelah kedua orang yang tadinya buta itu pergi, dibawalah kepada Isa seorang yang menjadi bisu karena dirasuk setan.
|
DRFT_SB | Sementara keduanya itu keluar, maka dibawa orang kepadanya seorang bisu yang dirasuk jin. |
BABA | Dan s-tngah dia-orang kluar, ada orang bawa sama Isa satu orang bisu yang terkna jin. |
KL1863 | {Mat 12:22; Luk 11:15} Maka kapan ini orang kaloewar, lihat, orang membawa sama Toehan satoe orang jang bisoe dan kamasoken setan. |
KL1870 | Maka semantara orang ini kaloewar sasoenggoehnja dibawa oranglah kapada Isa akan sa'orang keloe jang dirasoek sjaitan. |
DRFT_LDK | 'Adapawn tatkala kaluwarlah marika 'itu, maka bahuwa sasonggohnja 'awrang menghadapkanlah kapadanja sa`awrang manusija jang keluw dan madjnun. |
ENDE | Setelah mereka itu keluar, orang membawa kepadaNja seorang kelu jang kerasukan setan. |
TB_ITL_DRF | Sedang <1161> kedua orang buta <846> itu keluar <1831>, dibawalah <4374> kepada Yesus <846> seorang bisu <2974> yang kerasukan setan <1139>. |
TL_ITL_DRF | Apabila <1161> mereka <846> itu keluar <1831>, dibawa <2400> oranglah <4374> pula kepada Yesus <846> seorang kelu <2974> yang dirasuk <1139> setan. |
AV# | As <1161> they <846> went out <1831> (5740), behold <2400> (5628), they brought <4374> (5656) to him <846> a dumb <2974> man <444> possessed with a devil <1139> (5740). |
BBE | And while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit. |
MESSAGE | Right after that, as the blind men were leaving, a man who had been struck speechless by an evil spirit was brought to Jesus. |
NKJV | As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demonpossessed. |
PHILIPS | Later, when Jesus and his party were coming out, they brought to him a dumb man who was possessed by a devil. |
RWEBSTR | As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a demon. |
GWV | As they were leaving, some people brought a man to Jesus. The man was unable to talk because he was possessed by a demon. |
NET | As* they were going away,* a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him. |
NET | 9:32 As395 tn Here δέ (de) has not been translated. they were going away,396 tn Grk “away, behold, they brought a man to him.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). a man who could not talk and was demon-possessed was brought to him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | autwn <846> de <1161> {AND AS THEY} exercomenwn <1831> (5740) {WERE GOING OUT,} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} proshnegkan <4374> (5656) {THEY BROUGHT} autw <846> {TO HIM} anyrwpon <444> {A MAN} kwfon <2974> {DUMB,} daimonizomenon <1139> (5740) {POSSESSED BY A DEMON.} |
WH | autwn <846> {P-GPM} de <1161> {CONJ} exercomenwn <1831> (5740) {V-PNP-GPM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} proshnegkan <4374> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} kwfon <2974> {A-ASM} daimonizomenon <1139> (5740) {V-PNP-ASM} |
TR | autwn <846> {P-GPM} de <1161> {CONJ} exercomenwn <1831> (5740) {V-PNP-GPM} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} proshnegkan <4374> (5656) {V-AAI-3P} autw <846> {P-DSM} anyrwpon <444> {N-ASM} kwfon <2974> {A-ASM} daimonizomenon <1139> (5740) {V-PNP-ASM} |