copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 9:25
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFSetelah <3753> orang banyak <3793> itu diusir <1544>, Yesus masuk <1525> dan memegang <2902> tangan <5495> anak itu <846>, lalu <2532> bangkitlah <1453> anak <2877> itu.
TBSetelah orang banyak itu diusir, Yesus masuk dan memegang tangan anak itu, lalu bangkitlah anak itu.
BISSesudah orang-orang itu keluar, Yesus masuk ke dalam kamar anak itu dan memegang tangannya. Lalu bangkitlah anak perempuan itu.
FAYHSetelah orang banyak itu keluar semua, Yesus masuk ke dalam ruang tempat anak itu terbaring, lalu memegang tangannya. Anak itu bangun dalam keadaan sehat.
DRFT_WBTCSesudah orang banyak itu disuruh keluar, Ia masuk ke kamar dan memegang tangan anak itu lalu anak itu berdiri.
TLTetapi apabila orang banyak itu sudah diusir ke luar, masuklah Ia, lalu memegang tangannya, maka bangunlah budak perempuan itu.
KSISetelah orang banyak itu diminta keluar, Isa pun masuklah. Ia memegang tangan anak perempuan itu, dan anak itu pun bangunlah.
DRFT_SBApabila orang banyak itu sudah dihalaukan keluar, maka masuklah ia, lalu memegang tangan budak perempuan itu, maka ia pun bangunlah.
BABATtapi bila orang-banyak sudah kna halau kluar, Isa masok dalam, dan pegang itu budak punya tangan; dana budak itu bangun.
KL1863Maka sasoedahnja itoe orang banjak dikaloewarken Toehan masok serta pegang tangannja; lantas itoe anak perampoewan bangoen.
KL1870Satelah soedah mareka-itoe dihalau kaloewar, masoeklah Isa laloe dipegangnja tangannja, maka boedak itoepon bangoenlah.
DRFT_LDK'Adapawn satelah sudah raxijet 'itu dekaluwarkan, maka masokhlah 'ija memegang tangannja: maka bangonlah ka`anakh 'itu.
ENDEDan setelah segala orang itu diusir, Jesus masuk dan dipegangNja tangan anak itu, maka segera ia bangun.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> apabila <3753> orang banyak <3793> itu sudah diusir <1544> ke luar, masuklah <1525> Ia, lalu memegang <2902> tangannya <5495>, maka <2532> bangunlah <1453> budak <2877> perempuan itu.
AV#But <1161> when <3753> the people <3793> were put forth <1544> (5681), he went in <1525> (5631), and took <2902> (5656) her <846> by the hand <5495>, and <2532> the maid <2877> arose <1453> (5681).
BBEBut when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
MESSAGEBut when Jesus had gotten rid of the crowd, he went in, took the girl's hand, and pulled her to her feet--alive.
NKJVBut when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.
PHILIPSBut when the crowd had been turned out, he came right into the room, took hold of her hand, and the girl got up.
RWEBSTRBut when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
GWVWhen the crowd had been put outside, Jesus went in, took her hand, and the girl came back to life.
NETBut when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.
NET9:25 But when the crowd had been put outside, he went in and gently took her by the hand, and the girl got up.
BHSSTR
LXXM
IGNTote <3753> de <1161> {BUT WHEN} exeblhyh <1544> (5681) {HAD BEEN PUT OUT} o <3588> {THE} oclov <3793> {CROWD,} eiselywn <1525> (5631) {HAVING ENTERED} ekrathsen <2902> (5656) thv <3588> {HE TOOK HOLD} ceirov <5495> authv <846> {OF HER HAND,} kai <2532> {AND} hgeryh <1453> (5681) {AROSE} to <3588> {THE} korasion <2877> {DAMSEL.}
WHote <3753> {ADV} de <1161> {CONJ} exeblhyh <1544> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} eiselywn <1525> (5631) {V-2AAP-NSM} ekrathsen <2902> (5656) {V-AAI-3S} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} authv <846> {P-GSF} kai <2532> {CONJ} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} to <3588> {T-NSN} korasion <2877> {N-NSN}
TRote <3753> {ADV} de <1161> {CONJ} exeblhyh <1544> (5681) {V-API-3S} o <3588> {T-NSM} oclov <3793> {N-NSM} eiselywn <1525> (5631) {V-2AAP-NSM} ekrathsen <2902> (5656) {V-AAI-3S} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} authv <846> {P-GSF} kai <2532> {CONJ} hgeryh <1453> (5681) {V-API-3S} to <3588> {T-NSN} korasion <2877> {N-NSN}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran