BIS | Di tengah jalan seorang wanita yang sudah dua belas tahun lamanya sakit pendarahan yang berhubungan dengan haidnya, datang mendekati Yesus dari belakang. Ia berpikir, "Asal saja saya menyentuh jubah-Nya, saya akan sembuh." Lalu ia menyentuh ujung jubah Yesus. |
TB | Pada waktu itu seorang perempuan yang sudah dua belas tahun lamanya menderita pendarahan maju mendekati Yesus dari belakang dan menjamah jumbai jubah-Nya. |
FAYH | seorang wanita yang sudah selama dua belas tahun menderita pendarahan datang menghampiri Dia dari belakang dan menyentuh tepi jubah-Nya.
|
DRFT_WBTC | Di tempat itu ada seorang perempuan yang sakit pendarahan selama 12 tahun. Perempuan itu mendekati Yesus dari belakang dan menyentuh rambu pakaian-Nya. |
TL | Maka adalah seorang perempuan, yang berpenyakit bulan sudah dua belas tahun lamanya, datang dari belakang menjamah kaki jubah Yesus. |
KSI | Sementara itu di situ ada seorang perempuan yang sudah dua belas tahun menderita sakit pendarahan. Ia mendekati Isa dari arah belakang lalu menyentuh jumbai jubah-Nya,
|
DRFT_SB | Maka antara itu adalah seorang perempuan yang sakit tumpah-tumpah darah, sudah dua belas tahun lamanya, maka datanglah ia dari belakang menjamah kaki jubah 'Isa. |
BABA | Dan ada satu prempuan yang sakit tumpah-tumpah darah sudah dua-blas tahun punya lama datang deri blakang jamah Isa punya kaki baju: |
KL1863 | {Ima 15:25; Mar 5:25; Luk 8:43} Maka lihat, ada satoe orang perampoewan, jang sakit melilih darah soedah doewa-blas taoen lamanja, dia dateng dari blakang merabah pinggir djoebahnja. |
KL1870 | Maka sasoenggoehnja adalah sa'orang perempoewan, jang berpenjakit toempah-toempah darah soedah doewa-belas tahoen lamanja. Maka datanglah ija dari belakang Isa laloe didjamahnja tepi djoebahnja. |
DRFT_LDK | (Maka bahuwa sasonggohnja sa`awrang parampuwan jang sudah malileh darahnja duwa belas tahon lamanja 'itu berdatanglah deri balakang, mendjamah kelim badjunja. |
ENDE | Dan ada seorang wanita, jang sakit leleh darah sudah duabelas tahun lamanja, menjusul dari belakang. Ia menjentuh djumbai mantol Jesus, |
TB_ITL_DRF | Pada waktu itu seorang perempuan <1135> yang sudah dua belas <1427> tahun <2094> lamanya menderita pendarahan <131> maju mendekati <4334> Yesus dari belakang <3693> dan menjamah <680> jumbai <2899> jubah-Nya <2440> <846>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> adalah <2400> seorang perempuan <1135>, yang berpenyakit <131> bulan sudah dua belas <1427> tahun <2094> lamanya, datang <4334> dari belakang <3693> menjamah <680> kaki jubah <2899> Yesus. |
AV# | And <2532>, behold <2400> (5628), a woman <1135>, which was diseased with an issue of blood <131> (5723) twelve <1427> years <2094>, came <4334> (5631) behind <3693> [him], and touched <680> (5662) the hem <2899> of his <846> garment <2440>: |
BBE | And a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe: |
MESSAGE | Just then a woman who had hemorrhaged for twelve years slipped in from behind and lightly touched his robe. |
NKJV | And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment. |
PHILIPS | And on the way a woman who had had a hemorrhage for twelve years approached him from behind and touched the edge of his cloak. |
RWEBSTR | And, behold, a woman, who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind [him], and touched the hem of his garment: |
GWV | Then a woman came up behind Jesus and touched the edge of his clothes. She had been suffering from chronic bleeding for twelve years. |
NET | But* a woman who had been suffering from a hemorrhage* for twelve years came up behind him and touched the edge* of his cloak.* |
NET | 9:20 But379 tn Grk “And behold a woman.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). a woman who had been suffering from a hemorrhage380 sn Suffering from a hemorrhage. The woman was most likely suffering from a vaginal hemorrhage which would make her ritually unclean. for twelve years came up behind him and touched the edge381 sn The edge of his cloak refers to the kraspedon, the blue tassel on the garment that symbolized a Jewish man’s obedience to the law (cf. Num 15:37-41). The woman thus touched the very part of Jesus’ clothing that indicated his ritual purity. of his cloak.382 tn Grk “garment,” but here ἱμάτιον (Jimation) denotes the outer garment in particular.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idou <2400> (5628) {BEHOLD,} gunh <1135> {A WOMAN} aimorroousa <131> (5723) {HAVING HAD A FLUX OF BLOOD} dwdeka <1427> {TWELVE} eth <2094> {YEARS,} proselyousa <4334> (5631) {HAVING COME} opisyen <3693> {BEHIND} hqato <680> (5662) {TOUCHED} tou <3588> {THE} kraspedou <2899> tou <3588> {BORDER} imatiou <2440> autou <846> {OF HIS GARMENT.} |
WH | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} gunh <1135> {N-NSF} aimorroousa <131> (5723) {V-PAP-NSF} dwdeka <1427> {A-NUI} eth <2094> {N-NPN} proselyousa <4334> (5631) {V-2AAP-NSF} opisyen <3693> {ADV} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} tou <3588> {T-GSN} kraspedou <2899> {N-GSN} tou <3588> {T-GSN} imatiou <2440> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} gunh <1135> {N-NSF} aimorroousa <131> (5723) {V-PAP-NSF} dwdeka <1427> {A-NUI} eth <2094> {N-NPN} proselyousa <4334> (5631) {V-2AAP-NSF} opisyen <3693> {ADV} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} tou <3588> {T-GSN} kraspedou <2899> {N-GSN} tou <3588> {T-GSN} imatiou <2440> {N-GSN} autou <846> {P-GSM} |