ENDE | Melihat itu berkatalah orang parisi kepada murid-murid itu: Mengapa Guru kamu makan bersama dengan orang-orang pemungut bea dan orang-orang berdosa? |
TB | Pada waktu orang Farisi melihat hal itu, berkatalah mereka kepada murid-murid Yesus: "Mengapa gurumu makan bersama-sama dengan pemungut cukai dan orang berdosa?" |
BIS | Ada orang-orang Farisi yang melihat hal itu. Dan mereka bertanya kepada pengikut-pengikut Yesus, "Apa sebab gurumu makan bersama-sama dengan penagih pajak dan orang-orang tidak baik?" |
FAYH | Orang-orang Farisi marah sekali melihat kejadian itu. Mereka berkata kepada murid-murid Yesus, "Mengapa guru kalian bergaul dengan orang-orang semacam itu?"
|
DRFT_WBTC | Ketika orang Farisi melihat Dia makan bersama dengan mereka, mereka bertanya kepada murid-murid-Nya, "Mengapa gurumu makan bersama dengan pemungut pajak dan orang berdosa?" |
TL | Apabila dilihat oleh orang Parisi akan hal itu, maka kata mereka itu kepada murid-murid-Nya, "Apakah sebabnya guru kamu makan bersama-sama dengan orang pemungut cukai dan orang berdosa?" |
KSI | Pada waktu orang-orang dari mazhab Farisi melihat hal itu, mereka berkata kepada para pengikut-Nya, "Mengapa Guru-mu makan dengan para pemungut cukai dan para pendosa?"
|
DRFT_SB | Demi dilihat oleh orang-orang Parisi akan hal itu, lalu katanya pada murid-murid 'Isa, "Mengapakah guru kamu makan dengan orang yang memegang cukai dan orang berdosa?" |
BABA | Dan bila orang Farisi tengok itu hal, dia-orang kata sama dia punya murid-murid, "Knapa kamu punya guru makan sama-sama orang pungut chukai dan orang berdosa pun?" |
KL1863 | Maka kapan itoe dilihat orang parisi, dia orang berkata sama moeridnja: Kenapa goeroemoe makan bersama-sama orang pentjoke dan orang berdosa? |
KL1870 | Demi dilihat orang Parisi akan hal itoe, kata mareka-itoe kapada moerid-moeridnja: Mengapa goeroemoe makan sahidangan dengan pemoengoet tjoekai dan orang berdosa? |
DRFT_LDK | Maka demi 'awrang Farisij melihat 'itu, katalah marika 'itu pada murid 2 nja, karana 'apa guruw kamu makan serta dengan 'awrang pentjokej dan 'awrang berdawsa? |
TB_ITL_DRF | Pada waktu orang Farisi <5330> melihat <1492> hal itu, berkatalah <3004> mereka kepada murid-murid <3101> Yesus <846>: "Mengapa <5101> gurumu <1320> <5216> makan <2068> bersama-sama dengan <3326> pemungut cukai <5057> dan <2532> orang berdosa <268>?" |
TL_ITL_DRF | Apabila <2532> dilihat <1492> oleh orang Parisi <5330> akan hal itu, maka kata <3004> mereka itu kepada murid-murid-Nya <3101>, "Apakah <5101> sebabnya <1223> guru <1320> kamu <5216> makan <2068> bersama-sama <3326> dengan orang pemungut <5057> cukai dan <2532> orang berdosa <268>?" |
AV# | And <2532> when the Pharisees <5330> saw <1492> (5631) [it], they said <2036> (5627) unto his <846> disciples <3101>, Why <1302> eateth <2068> (5719) your <5216> Master <1320> with <3326> publicans <5057> and <2532> sinners <268>? |
BBE | And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners? |
MESSAGE | When the Pharisees saw him keeping this kind of company, they had a fit, and lit into Jesus' followers. "What kind of example is this from your Teacher, acting cozy with crooks and riff-raff?" |
NKJV | And when the Pharisees saw [it], they said to His disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?" |
PHILIPS | The Pharisees noticed this and said to the disciples, "Why does your master have his meals with taxcollectors and sinners?" |
RWEBSTR | And when the Pharisees saw [it], they said to his disciples, Why eateth your Master with tax collectors and sinners? |
GWV | The Pharisees saw this and asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?" |
NET | When the Pharisees* saw this they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”* |
NET | 9:11 When the Pharisees364 sn See the note on Pharisees in 3:7. saw this they said to his disciples, “Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?”365 sn The issue here is inappropriate associations. Jews were very careful about personal associations and contact as a matter of ritual cleanliness. Their question borders on an accusation that Jesus is ritually unclean.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} idontev <1492> (5631) {HAVING SEEN [IT]} oi <3588> {THE} farisaioi <5330> {PHARISEES} eipon <2036> (5627) toiv <3588> {SAID} mayhtaiv <3101> autou <846> {TO HIS DISCIPLES,} diati <1302> {WHY} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE} telwnwn <5057> {TAX GATHERERS} kai <2532> {AND} amartwlwn <268> {SINNERS} esyiei <2068> (5719) o <3588> {EATS} didaskalov <1320> umwn <5216> {YOUR TEACHER?} |
WH | kai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} elegon <3004> (5707) {V-IAI-3P} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} telwnwn <5057> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} amartwlwn <268> {A-GPM} esyiei <2068> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} didaskalov <1320> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} |
TR | kai <2532> {CONJ} idontev <1492> (5631) {V-2AAP-NPM} oi <3588> {T-NPM} farisaioi <5330> {N-NPM} eipon <2036> (5627) {V-2AAI-3P} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} dia <1223> {PREP} ti <5101> {I-ASN} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} telwnwn <5057> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} amartwlwn <268> {A-GPM} esyiei <2068> (5719) {V-PAI-3S} o <3588> {T-NSM} didaskalov <1320> {N-NSM} umwn <5216> {P-2GP} |