TB | Tetapi jawab perwira itu kepada-Nya: "Tuan, aku tidak layak menerima Tuan di dalam rumahku, katakan saja sepatah kata, maka hambaku itu akan sembuh. |
BIS | "Tidak usah Pak," jawab perwira itu, "Saya tidak patut menerima Bapak di rumah saya. Bapak perintahkan saja. Nanti pelayan saya itu sembuh. |
FAYH | Kemudian perwira itu berkata, "Tuan, saya tidak layak menerima Tuan di dalam rumah saya dan sesungguhnya Tuan tidak perlu datang. Katakan sajalah dari sini, 'Sembuhlah', maka saya yakin pelayan saya akan sembuh! Sebab saya seorang bawahan yang wajib menaati atasan saya, sedangkan saya sendiri berkuasa atas prajurit-prajurit di bawah saya. Kepada seorang dari mereka saya dapat berkata, 'Pergi', maka ia akan pergi; kepada yang lain, 'Ke mari', maka ia akan datang; dan kepada pelayan saya, 'Kerjakan ini atau kerjakan itu', maka ia akan mengerjakannya. Saya yakin bahwa Tuan berkuasa menghilangkan penyakitnya!"
|
DRFT_WBTC | Perwira itu menjawab, "Tuan, aku tidak layak menerima Engkau di rumahku. Yang perlu Tuan lakukan hanyalah memberi perintah supaya hambaku sembuh, maka hambaku akan sembuh. |
TL | Tetapi sahut penghulu itu, katanya, "Ya Tuhan, sahaya tiada layak, bahwa Tuhan masuk ke dalam rumah sahaya; hanya katakanlah sepatah kata sahaja, niscaya budak sahaya akan sembuh. |
KSI | Jawab perwira itu, "Ya Junjungan, aku tidak layak menerima Junjungan di rumahku, tetapi katakanlah sepatah kata saja, niscaya hambaku akan sembuh.
|
DRFT_SB | Maka jawab hulubalang itu, katanya," Ya Rabbi, tiada layak bagi Rabbi masuk kedalam rumah sahaya; melainkan katakanlah sepatah kata sahaja, niscaya hamba sahaya itu akan sembuh. |
BABA | Itu hulubalang jawab dan kata, "Ya Tuhan, sahya t'ada layak yang Tuhan boleh masok di bawah pondok sahya: ttapi chuma katakan satu patah saja, dan sahya punya hamba nanti di-smbohkan. |
KL1863 | Maka itoe kapala menjaoet katanja: Ja Toehan! saja tidak patoet jang Toehan masok dibawah atap saja, melainken bijar Toehan {Maz 107:20} kataken tjoema sapatah kata sadja, pesti boedak saja djadi baik. |
KL1870 | Tetapi sahoet penghoeloe itoe, katanja: Ja Toehan, bahwa tidak patoet sehaja Toehan masoek kabawah atap roemah sehaja, melainkan katakanlah kiranja sapatah kata djoea, nistjaja hamba sehaja akan semboeh. |
DRFT_LDK | Maka sahutlah pangratus 'itu, lalu sombahlah, ja Tuhan, patek bukan 'ada mustahhakh 'akan 'angkaw masokh kabawah 'atap rumahku, hanja bersabdalah djuwa sapatah kata, maka budakhku 'akan desombohkan. |
ENDE | Tetapi sahut perwira itu kepadaNja: Tuan, saja tak lajak Tuan masuk kebawah atap rumahku, tetapi hendaklah Tuan mengutjapkan sepatah kata sadja, maka hambaku akan sembuh. |
TB_ITL_DRF | Tetapi <1161> jawab <611> perwira <1543> itu kepada-Nya: "Tuan <2962>, aku <1510> tidak <3756> layak <2425> menerima Tuan di dalam rumahku <4721>, katakan <2036> saja <3440> sepatah kata <3056>, maka <2532> hambaku <3816> <3450> itu akan sembuh <2390>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sahut <611> penghulu <1543> itu, katanya <5346>, "Ya Tuhan <2962>, sahaya <3450> tiada <3756> layak <4721>, bahwa Tuhan masuk <1525> ke dalam rumah sahaya; hanya <235> <3440> katakanlah <2036> sepatah <3056> kata <2036> sahaja <3440>, niscaya budak <3816> sahaya <3450> akan sembuh <2390>. |
AV# | The centurion <1543> answered <611> (5679) and <2532> said <5346> (5713), Lord <2962>, I am <1510> (5748) not <3756> worthy <2425> that <2443> thou shouldest come <1525> (5632) under <5259> my <3450> roof <4721>: but <235> speak <2036> (5628) the word <3056> only <3440>, and <2532> my <3450> servant <3816> shall be healed <2390> (5701). |
BBE | And the captain in answer said, Lord, I am not good enough for you to come under my roof; but only say the word, and my servant will be made well. |
MESSAGE | "Oh, no," said the captain. "I don't want to put you to all that trouble. Just give the order and my servant will be fine. |
NKJV | The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed. |
PHILIPS | "Sir," replied the centurion, "I'm not important enough for you to come under my roof. You have only to give the order and my servant will recover. |
RWEBSTR | The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. |
GWV | The officer responded, "Sir, I don't deserve to have you come into my house. But just give a command, and my servant will be healed. |
NET | But the centurion replied,* “Lord, I am not worthy to have you come under my roof. Instead, just say the word and my servant will be healed. |
NET | 8:8 But the centurion replied,293 tn Grk “But answering, the centurion replied.” The participle ἀποκριθείς (apokriqeis) is redundant and has not been translated. “Lord, I am not worthy to have you come under my roof. Instead, just say the word and my servant will be healed.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} apokriyeiv <611> (5679) {ANSWERING} o <3588> {THE} ekatontarcov <1543> {CENTURION} efh <5346> (5713) {SAID,} kurie <2962> ouk <3756> {LORD,} eimi <1510> (5748) {I AM NOT} ikanov <2425> {WORTHY} ina <2443> {THAT} mou <3450> {MY} upo <5259> thn <3588> {UNDER} steghn <4721> {ROOF} eiselyhv <1525> (5632) {THOU SHOULDEST COME,} alla <235> {BUT} monon <3440> {ONLY} eipe <2036> (5628) {SPEAK} logon <3056> {A WORD,} kai <2532> {AND} iayhsetai <2390> (5701) o <3588> {SHALL BE HEALED} paiv <3816> mou <3450> {MY SERVANT.} |
WH | apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} de <1161> {CONJ} o <3588> {T-NSM} ekatontarcov <1543> {N-NSM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} kurie <2962> {N-VSM} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} ikanov <2425> {A-NSM} ina <2443> {CONJ} mou <3450> {P-1GS} upo <5259> {PREP} thn <3588> {T-ASF} steghn <4721> {N-ASF} eiselyhv <1525> (5632) {V-2AAS-2S} alla <235> {CONJ} monon <3440> {ADV} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} logw <3056> {N-DSM} kai <2532> {CONJ} iayhsetai <2390> (5701) {V-FPI-3S} o <3588> {T-NSM} paiv <3816> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} |
TR | kai <2532> {CONJ} apokriyeiv <611> (5679) {V-AOP-NSM} o <3588> {T-NSM} ekatontarcov <1543> {N-NSM} efh <5346> (5713) {V-IXI-3S} kurie <2962> {N-VSM} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} ikanov <2425> {A-NSM} ina <2443> {CONJ} mou <3450> {P-1GS} upo <5259> {PREP} thn <3588> {T-ASF} steghn <4721> {N-ASF} eiselyhv <1525> (5632) {V-2AAS-2S} alla <235> {CONJ} monon <3440> {ADV} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} logon <3056> {N-ASM} kai <2532> {CONJ} iayhsetai <2390> (5701) {V-FPI-3S} o <3588> {T-NSM} paiv <3816> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} |