KL1863 | Katanja: Ja Toehan! saja poenja boedak tidoeran diroemah, dia sakit loempoeh, dan berasa terlalo amat sakit. |
TB | "Tuan, hambaku terbaring di rumah karena sakit lumpuh dan ia sangat menderita." |
BIS | "Bapak," kata perwira itu, "pelayan saya sakit di rumah. Ia berbaring lumpuh di tempat tidur dan menderita sekali." |
FAYH | (8-5)
|
DRFT_WBTC | Ia berkata, "Tuan, seorang hambaku sedang sakit parah di rumah. Ia tidak dapat menggerakkan tubuhnya dan sangat menderita." |
TL | sambil berkata, "Ya Tuhan, budak sahaya terbaring di rumah dengan sakit tepok, dan teramat sangat sengsaranya." |
KSI | "Ya Junjungan, di rumahku ada seorang hamba yang sedang terbaring karena sakit lumpuh. Ia sangat menderita."
|
DRFT_SB | serta berkata, "Rabbi, dirumah sahaya ada seorang hamba sedang terbaring sakit tepok, terlalu sangat sengsaranya." |
BABA | dan kata, "Tuhan, di rumah ada sahya punya hamba yang terbaring sakit tepok, terlalu banyak sngsara-nya." |
KL1870 | Katanja: Ja Toehan, diroemah ada hamba sehaja berbaring dipetidoeran dengan sakit tepoek dan terlaloe besar sangsaranja. |
DRFT_LDK | Dan sombah, ja Tuhan, budakhku baring 2 terhentar didalam rumah kena tejpokh lasa, sambil depersangsara`ij terlalu 'amat. |
ENDE | Tuan, dirumahku ada seorang hambaku sakit lumpuh dan menderita amat sangat. |
TB_ITL_DRF | "Tuan <2962>, hambaku <3816> <3450> terbaring <906> di <1722> rumah <3614> karena sakit lumpuh <3885> dan ia sangat <1171> menderita <928>." |
TL_ITL_DRF | sambil <2532> berkata <3004>, "Ya Tuhan <2962>, budak <3816> sahaya <3450> terbaring <906> di <1722> rumah <3614> dengan sakit tepok <3885>, dan teramat sangat sengsaranya <1171>." |
AV# | And <2532> saying <3004> (5723), Lord <2962>, my <3450> servant <3816> lieth <906> (5769) at <1722> home <3614> sick of the palsy <3885>, grievously <1171> tormented <928> (5746). |
BBE | Saying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain. |
MESSAGE | "Master, my servant is sick. He can't walk. He's in terrible pain." |
NKJV | saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented." |
PHILIPS | "Sir," he implored him, "my servant is in bed at home paralysed and in dreadful pain." |
RWEBSTR | And saying, Lord, my servant lieth at home sick with the palsy, grievously tormented. |
GWV | The officer said, "Sir, my servant is lying at home paralyzed and in terrible pain." |
NET | “Lord,* my servant* is lying at home paralyzed, in terrible anguish.” |
NET | 8:6 “Lord,290 tn Grk “and saying, ‘Lord.’” The participle λέγων (legwn) at the beginning of v. 6 is redundant in English and has not been translated. my servant291 tn The Greek term here is παῖς (pais), often used of a slave who was regarded with some degree of affection, possibly a personal servant (Luke 7:7 uses the more common term δοῦλος, doulos). See L&N 87.77. is lying at home paralyzed, in terrible anguish.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} legwn <3004> (5723) {SAYING,} kurie <2962> o <3588> {LORD,} paiv <3816> mou <3450> {MY SERVANT} beblhtai <906> (5769) {IS LAID} en <1722> {IN} th <3588> {THE} oikia <3614> {HOUSE} paralutikov <3885> {PARALYTIC,} deinwv <1171> {GRIEVOUSLY} basanizomenov <928> (5746) {TORMENTED.} |
WH | kai <2532> {CONJ} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} kurie <2962> {N-VSM} o <3588> {T-NSM} paiv <3816> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} beblhtai <906> (5769) {V-RPI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} paralutikov <3885> {A-NSM} deinwv <1171> {ADV} basanizomenov <928> (5746) {V-PPP-NSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} kurie <2962> {N-VSM} o <3588> {T-NSM} paiv <3816> {N-NSM} mou <3450> {P-1GS} beblhtai <906> (5769) {V-RPI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} paralutikov <3885> {A-NSM} deinwv <1171> {ADV} basanizomenov <928> (5746) {V-PPP-NSM} |