copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Matius 8:3
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFLalu <2532> Yesus mengulurkan <1614> tangan-Nya <5495>, menjamah <680> orang itu <846> dan berkata <3004>: /"Aku mau <2309>, jadilah engkau tahir <2511>."* Seketika itu juga <2112> tahirlah <2511> orang itu <846> dari pada kustanya <3014>.
TBLalu Yesus mengulurkan tangan-Nya, menjamah orang itu dan berkata: "Aku mau, jadilah engkau tahir." Seketika itu juga tahirlah orang itu dari pada kustanya.
BISYesus menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mau. Sembuhlah!" Saat itu juga penyakitnya hilang.
FAYHYesus menjamah orang itu. "Aku mau," kata-Nya. "Sembuhlah engkau!" Seketika itu juga hilanglah penyakit kustanya.
DRFT_WBTCYesus mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh orang itu. Lalu Yesus berkata, "Aku mau. Sembuhlah." Kusta itu segera hilang dari dia, dan dia menjadi sembuh.
TLLalu Yesus mengulurkan tangan-Nya serta menjamah dia, kata-Nya, "Aku kehendaki, tahirlah engkau!" Maka seketika itu juga bala zaraatnya pun lenyaplah.
KSIIsa mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh dia lalu bersabda, "Aku menghendakinya, tahirlah!" Saat itu juga, ia sembuh dari kustanya.
DRFT_SBLalu 'Isa menghulurkan tangannya serta menjamah akan dia, katanya, "Aku berkehendak; jadilah engkau suci." Maka sebentar itu juga sucilah ia dari pada kustanya.
BABADan Isa hulorkan tangan jamah sama dia, dan kata, "Sahya mau; jadi-lah angkau berseh." Dan itu juga itu orang punya tai-ko sudah berseh.
KL1863Maka Toehan mengoendjoek tangan dan merabah sama dia serta katanja: Akoe maoe, djadilah soetji! maka sabentar djoega dia soetji dari koestanja.
KL1870Maka di-andjoerkan Isa tangannja, didjamahnja akan dia, katanja: Bahwa maoelah akoe; djadilah soetji engkau! Maka dengan sakoetika itoe djoega soetjilah ija daripada koestanja.
DRFT_LDKMaka Xisaj pawn meng`ondjokhlah tangannja, lalu mendjabatlah dija, sabdanja: kukahendakij, maka djadilah 'angkaw thahir. Maka sabantar djuga djadilah 'ija thahir deri pada kustanja.
ENDELalu Jesus mengulurkan tanganNja dan menjentuh dia serta bersabda: Aku mau: bersihlah engkau. Dan ketika itupun dia bersih dari kusta.
TL_ITL_DRFLalu <2532> Yesus mengulurkan <1614> tangan-Nya <5495> serta menjamah <680> dia <846>, kata-Nya <3004>, "Aku kehendaki <2309>, tahirlah <2511> engkau!" Maka <2532> seketika <2112> itu juga bala zaraatnya <2511> pun lenyaplah <3014>.
AV#And <2532> Jesus <2424> put forth <1614> (5660) [his] hand <5495>, and touched <680> (5662) him <846>, saying <3004> (5723), I will <2309> (5719); be thou clean <2511> (5682). And <2532> immediately <2112> his <846> leprosy <3014> was cleansed <2511> (5681).
BBEAnd he put his hand on him, saying, It is my pleasure; be clean. And straight away he was made clean.
MESSAGEJesus reached out and touched him, saying, "I want to. Be clean." Then and there, all signs of the leprosy were gone.
NKJVThen Jesus put out [His] hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately his leprosy was cleansed.
PHILIPSJesus stretched out his hand and placed it on the leper saying, "Of course I want to. Be clean!" And at once he was clear of the leprosy. "Mind you say nothing to anybody,"
RWEBSTRAnd Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
GWVJesus reached out, touched him, and said, "I'm willing. So be clean!" Immediately, his skin disease went away, and he was clean.
NETHe stretched out his hand and touched* him saying, “I am willing. Be clean!” Immediately his leprosy was cleansed.
NET8:3 He stretched out his hand and touched282 him saying, “I am willing. Be clean!” Immediately his leprosy was cleansed.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ekteinav <1614> (5660) thn <3588> {HAVING STRETCHED OUT} ceira <5495> {[HIS] HAND} hqato <680> (5662) {TOUCHED} autou <846> o <3588> {HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} yelw <2309> (5719) {I WILL,} kayarisyhti <2511> (5682) {BE THOU CLEANSED.} kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} ekayarisyh <2511> (5681) {WAS CLEANSED} autou <846> h <3588> {HIS} lepra <3014> {LEPROSY.}
WHkai <2532> {CONJ} ekteinav <1614> (5660) {V-AAP-NSF} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} autou <846> {P-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} kayarisyhti <2511> (5682) {V-APM-2S} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} ekayarisyh <2511> (5681) {V-API-3S} autou <846> {P-GSM} h <3588> {T-NSF} lepra <3014> {N-NSF}
TRkai <2532> {CONJ} ekteinav <1614> (5660) {V-AAP-NSF} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} kayarisyhti <2511> (5682) {V-APM-2S} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} ekayarisyh <2511> (5681) {V-API-3S} autou <846> {P-GSM} h <3588> {T-NSF} lepra <3014> {N-NSF}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran