KSI | Isa mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh dia lalu bersabda, "Aku menghendakinya, tahirlah!" Saat itu juga, ia sembuh dari kustanya.
|
TB | Lalu Yesus mengulurkan tangan-Nya, menjamah orang itu dan berkata: "Aku mau, jadilah engkau tahir." Seketika itu juga tahirlah orang itu dari pada kustanya. |
BIS | Yesus menjamah orang itu sambil berkata, "Aku mau. Sembuhlah!" Saat itu juga penyakitnya hilang. |
FAYH | Yesus menjamah orang itu. "Aku mau," kata-Nya. "Sembuhlah engkau!" Seketika itu juga hilanglah penyakit kustanya.
|
DRFT_WBTC | Yesus mengulurkan tangan-Nya dan menyentuh orang itu. Lalu Yesus berkata, "Aku mau. Sembuhlah." Kusta itu segera hilang dari dia, dan dia menjadi sembuh. |
TL | Lalu Yesus mengulurkan tangan-Nya serta menjamah dia, kata-Nya, "Aku kehendaki, tahirlah engkau!" Maka seketika itu juga bala zaraatnya pun lenyaplah. |
DRFT_SB | Lalu 'Isa menghulurkan tangannya serta menjamah akan dia, katanya, "Aku berkehendak; jadilah engkau suci." Maka sebentar itu juga sucilah ia dari pada kustanya. |
BABA | Dan Isa hulorkan tangan jamah sama dia, dan kata, "Sahya mau; jadi-lah angkau berseh." Dan itu juga itu orang punya tai-ko sudah berseh. |
KL1863 | Maka Toehan mengoendjoek tangan dan merabah sama dia serta katanja: Akoe maoe, djadilah soetji! maka sabentar djoega dia soetji dari koestanja. |
KL1870 | Maka di-andjoerkan Isa tangannja, didjamahnja akan dia, katanja: Bahwa maoelah akoe; djadilah soetji engkau! Maka dengan sakoetika itoe djoega soetjilah ija daripada koestanja. |
DRFT_LDK | Maka Xisaj pawn meng`ondjokhlah tangannja, lalu mendjabatlah dija, sabdanja: kukahendakij, maka djadilah 'angkaw thahir. Maka sabantar djuga djadilah 'ija thahir deri pada kustanja. |
ENDE | Lalu Jesus mengulurkan tanganNja dan menjentuh dia serta bersabda: Aku mau: bersihlah engkau. Dan ketika itupun dia bersih dari kusta. |
TB_ITL_DRF | Lalu <2532> Yesus mengulurkan <1614> tangan-Nya <5495>, menjamah <680> orang itu <846> dan berkata <3004>: /"Aku mau <2309>, jadilah engkau tahir <2511>."* Seketika itu juga <2112> tahirlah <2511> orang itu <846> dari pada kustanya <3014>. |
TL_ITL_DRF | Lalu <2532> Yesus mengulurkan <1614> tangan-Nya <5495> serta menjamah <680> dia <846>, kata-Nya <3004>, "Aku kehendaki <2309>, tahirlah <2511> engkau!" Maka <2532> seketika <2112> itu juga bala zaraatnya <2511> pun lenyaplah <3014>. |
AV# | And <2532> Jesus <2424> put forth <1614> (5660) [his] hand <5495>, and touched <680> (5662) him <846>, saying <3004> (5723), I will <2309> (5719); be thou clean <2511> (5682). And <2532> immediately <2112> his <846> leprosy <3014> was cleansed <2511> (5681). |
BBE | And he put his hand on him, saying, It is my pleasure; be clean. And straight away he was made clean. |
MESSAGE | Jesus reached out and touched him, saying, "I want to. Be clean." Then and there, all signs of the leprosy were gone. |
NKJV | Then Jesus put out [His] hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately his leprosy was cleansed. |
PHILIPS | Jesus stretched out his hand and placed it on the leper saying, "Of course I want to. Be clean!" And at once he was clear of the leprosy. "Mind you say nothing to anybody," |
RWEBSTR | And Jesus put forth [his] hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed. |
GWV | Jesus reached out, touched him, and said, "I'm willing. So be clean!" Immediately, his skin disease went away, and he was clean. |
NET | He stretched out his hand and touched* him saying, “I am willing. Be clean!” Immediately his leprosy was cleansed. |
NET | 8:3 He stretched out his hand and touched282 sn Touched. This touch would have rendered Jesus ceremonially unclean (Lev 14:46; also Mishnah, m. Nega’im 3.1; 11.1; 12.1; 13.6-12). him saying, “I am willing. Be clean!” Immediately his leprosy was cleansed.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ekteinav <1614> (5660) thn <3588> {HAVING STRETCHED OUT} ceira <5495> {[HIS] HAND} hqato <680> (5662) {TOUCHED} autou <846> o <3588> {HIM} ihsouv <2424> {JESUS,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} yelw <2309> (5719) {I WILL,} kayarisyhti <2511> (5682) {BE THOU CLEANSED.} kai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} ekayarisyh <2511> (5681) {WAS CLEANSED} autou <846> h <3588> {HIS} lepra <3014> {LEPROSY.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ekteinav <1614> (5660) {V-AAP-NSF} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} autou <846> {P-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} kayarisyhti <2511> (5682) {V-APM-2S} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} ekayarisyh <2511> (5681) {V-API-3S} autou <846> {P-GSM} h <3588> {T-NSF} lepra <3014> {N-NSF} |
TR | kai <2532> {CONJ} ekteinav <1614> (5660) {V-AAP-NSF} thn <3588> {T-ASF} ceira <5495> {N-ASF} hqato <680> (5662) {V-ADI-3S} autou <846> {P-GSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} yelw <2309> (5719) {V-PAI-1S} kayarisyhti <2511> (5682) {V-APM-2S} kai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} ekayarisyh <2511> (5681) {V-API-3S} autou <846> {P-GSM} h <3588> {T-NSF} lepra <3014> {N-NSF} |