Matthew 8:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSeorang lain, yaitu salah seorang murid-Nya, berkata kepada-Nya: "Tuhan, izinkanlah aku pergi dahulu menguburkan ayahku."
BISLalu seorang pengikut-Nya yang lain berkata, "Pak, izinkanlah saya pulang dahulu untuk menguburkan ayah saya."
FAYHSalah seorang murid berkata, "Tuhan, nanti kalau ayah saya sudah meninggal, saya akan mengikut Tuhan."
DRFT_WBTCOrang yang lain, yaitu seorang dari pengikut Yesus, berkata kepada-Nya, "Tuhan, izinkanlah aku pergi dahulu mengubur ayahku lalu aku akan mengikut Engkau."
TLAdalah pula seorang murid-Nya berkata kepada-Nya, "Ya Tuhan, izinkanlah kepada hamba pergi dahulu menguburkan bapa hamba."
KSIKemudian seorang pengikut-Nya yang lain berkata kepada-Nya, "Ya Junjungan, izinkanlah aku pergi memakamkan ayahku terlebih dahulu."
DRFT_SBMaka adalah seorang muridnya yang lain berkata padanya, "Rabbi, biarlah sahaya dahulu pergi menanamkan bapa sahaya."
BABADan ada lagi satu dia punya anak-murid kata sama dia, "Ya Tuhan, biar-lah sahya pergi tanam sahya punya bapa dhulu."
KL1863Maka satoe orang lain dari moeridnja berkata sama Dia: ja Toewan! bijarken saja pergi tanem bapa saja doeloe.
KL1870Maka ada poela sa'orang moeridnja jang lain, ija-itoe berkata kapadanja: Ja toewan, berilah hamba pergi mengkoeboerkan bapa hamba dehoeloe.
DRFT_LDKMaka sa`awrang lajin deri pada murid 2 nja sombahlah padanja, ja Tuhan, berilah pada patek 'idzin 'akan pergi dihulu dan tanam bapaku.
ENDEDan seorang lain pula diantara murid-muridNja berkata kepadaNja: Guru, biarkanlah saja dahulu pergi menguburkan bapaku.
TB_ITL_DRFSeorang lain <2087>, yaitu salah seorang murid-Nya <3101>, berkata <2036> kepada-Nya <846>: "Tuhan <2962>, izinkanlah <2010> aku <3427> pergi <565> dahulu <4412> menguburkan <2290> ayahku <3962> <3450>."
TL_ITL_DRFAdalah pula <2087> seorang murid-Nya <3101> berkata <2036> kepada-Nya <846>, "Ya Tuhan <2962>, izinkanlah <2010> kepada hamba <3427> pergi <565> dahulu <4412> menguburkan <2290> bapa <3962> hamba <3450>."
AV#And <1161> another <2087> of his <846> disciples <3101> said <2036> (5627) unto him <846>, Lord <2962>, suffer <2010> (5657) me <3427> first <4412> to go <565> (5629) and <2532> bury <2290> (5658) my <3450> father <3962>.
BBEAnd another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
MESSAGEAnother follower said, "Master, excuse me for a couple of days, please. I have my father's funeral to take care of."
NKJVThen another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go and bury my father."
PHILIPSAnother of his disciples said, "Lord, let me first go and bury my father."
RWEBSTRAnd another of his disciples said to him, Lord, permit me first to go and bury my father.
GWVAnother disciple said to him, "Sir, first let me go to bury my father."
NETAnother* of the* disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
NET8:21 Another317 of the318 disciples said to him, “Lord, let me first go and bury my father.”
BHSSTR
LXXM
IGNTeterov <2087> {ANOTHER} de <1161> twn <3588> {AND} mayhtwn <3101> autou <846> {OF HIS DISCIPLES} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> {TO HIM,} kurie <2962> {LORD,} epitreqon <2010> (5657) {ALLOW} moi <3427> {ME} prwton <4412> {FIRST} apelyein <565> (5629) {TO GO} kai <2532> {AND} yaqai <2290> (5658) ton <3588> {BURY} patera <3962> mou <3450> {MY FATHER.}
WHeterov <2087> {A-NSM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} kurie <2962> {N-VSM} epitreqon <2010> (5657) {V-AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} prwton <4412> {ADV} apelyein <565> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} yaqai <2290> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS}
TReterov <2087> {A-NSM} de <1161> {CONJ} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} kurie <2962> {N-VSM} epitreqon <2010> (5657) {V-AAM-2S} moi <3427> {P-1DS} prwton <4412> {ADV} apelyein <565> (5629) {V-2AAN} kai <2532> {CONJ} yaqai <2290> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} mou <3450> {P-1GS}
Previous page Top Next page